Литмир - Электронная Библиотека

Пока мы ужинали из кухни несколько раз доносилось приглушенное бормотание, за ними причитания да стук столовых ножей о разделочные доски. Тодд не удостоил нас своим вниманием за ужином. Мы молча доели мясо и сыр. Мясо мне показалось сладковатым на вкус. Наверное, какой-то местный рецепт. Лично я привык к соленому.

Мистер Бломб раньше нас вышел из-за стола и застучал своей тростью на верхний этаж. Я отправил Алисию в комнату, а сам вышел на улицу, чтобы покормить Рогзи. Когда я привязывал его за таверной, то приметил приличную кучу сена у одного из сараев.

Мы легли рано этим вечером. Алисия вновь уснула лишь только коснулась своей щекой тощей подушки, набитой конским волосом. Время в дороге выбило из нее все силы. Мне не спалось. Несколько раз я проваливался в беспокойный сон, но мне все время мешали спать сторонние звуки. Шаги внизу, крики сов и даже вой со стороны болот. Кто это выл – оставалось только гадать, и я решил утром расспросить об этом Тодда. Оливию я так и не увидел и меня терзала незавершенность нашего с ней разговора.

Утром меня разбудила Алисия. Она рьяно трясла меня за плечо и требовала, чтобы я немедленно проснулся.

– Что случилось? Который час? – я чувствовал себя разбитым и не выспавшимся.

– Еще очень рано, но на улице что-то происходит. Я услышала внизу крики и решила разбудить тебя! Вставай, нужно посмотреть, что там!

Я откинул в сторону сбившийся плед, заставил себя поднялся. Взглянул в окно. Небо было затянуто туманной пеленой – привычный за несколько дней пейзаж. Я накинул плащ поверх ночной сорочки, сунул голые ноги в свои ботинки. В этот момент я тоже, наконец, различил людской тревожный гомон, идущий с улицы и проникающий в не закрытые до конца двери.

– Скорее же, – торопила меня Алисия, то и дело глядя в окно или на дверь.

– Я готов. Пойдем, дорогая.

Мы спустились вниз, и в этот раз я даже не взглянул в комнату Рикки. Меня вдруг забеспокоила причина утренних волнений. На первом этаже не было ни души, зато сквозь щель в уличной двери я различил столпотворение темных фигур.

Лишь только мы покинули пределы таверны, Алисия со сдавленным криком в ужасе уткнулась в мое плечо лицом, отказываясь понимать и принимать то, что мы увидели с ней сейчас.

Моим глазам открылась зловещая картина. У ворот таверны сбились в полукруг хмурый Тодд с мясницким ножом в руке, угрюмый мистер Бломб со своей тростью, красавица Майя и рядом с ней женщина со строгими чертами лица, которую я видел впервые. Наверное, это была жена Тодда, хозяйка «Последнего очага». Они обступили повозку, запряженную гнедым жеребцом. В ней на ворохе соломы лежал доктор Моллиган. Похожий на куклу, лишенный своих ног до самых колен. Из-под брючной разорванной ткани торчали два неровных круга багрового цвета. Без сомнения док был мертв. Его плотно сжатые тонкие губы казались еще тоньше. Они застыли темной полоской на отекшем бледном лице. Я вспомнил, что при нем был небольшой чемоданчик, когда мы столкнулись с ним в дверях вчера, но сейчас его при нем не было. Зато одежда изрядно пропиталась его кровью, и на жилете и брюках отчетливо виднелись разводы, пятна и беспорядочно разбросанные капли, словно сама Смерть небрежно рисовала на них абстракции невидимой кистью, используя вместо красок кровь бедняги Моллигана. Ворот рубахи на его шее был расстегнут, и под самым кадыком таинственно поблескивал серебряный крестик.

Мне стало не по себе. Конечно, я не раз видел умерших, но, чтобы в таком виде… Еще вчера доктор Моллиган был жив и вот… Стеклянными глазами я разглядывал его тело и теснее прижимал к себе всхлипывающую Алисию. И только когда конь лягнул копытом землю, я очнулся от ступора. В голове зашумели голоса, тихие. Потом они стали нарастать, и оказалось, что это был голос Тодда.

– Я отволоку его в город, передам в местную церковь священнику. Пусть делают, что хотят с его трупом, – гневно проговорил он, обращаясь к жене. – Уверен, они найдут пару рукастых плакальщиков, которые закопают то, что осталось от Моллигана. За пару бутылей с выпивкой, естественно.

Женщина сдержанно кивнула, не произнеся ни слова. Даже ни одна мышца на ее лице не дрогнула, не дернулась. Всем своим видом она выражала полное и беспрекословное согласие с мужем.

– Оливия! – гаркнул Тодд. – Поедешь со мной. Будешь смотреть, чтобы покойный доктор не выпал из повозки раньше времени.

И только сейчас я заметил Оливию, которая мялась позади жеребца. Она смотрела вниз, не поднимая глаз, и нервно заламывала косточки на пальцах своих тонких рук. Услышав волю хозяина, она запрыгнула в повозку и покорно уселась рядом с телом доктора. «Как будто она уже привыкла видеть окровавленные трупы у своих ног…» – подумал я с удивлением и отвращением. К слову сказать, как я не пытался ее привлечь своим настойчивым взглядом, но так и не увидел ее глаз. Я уже было хотел рвануться к ней, взять за плечи, тряхнуть изо всех сил и при всех спросить о Джиме, но что-то во мне воспротивилось этому желанию. Наверное, я чувствовал ее страх перед Тоддом. Возможно, что он даже бьет ее… Но я тут же прогнал из своей головы эти дурные мысли.

Я стоял, обнимая Алисию. До тех пор, пока Тодд не щелкнул в воздухе вожжами и не укатил прочь, я не сделал ни единого шага вперед. И теперь я шепнул Алисии, что все кончилось. Она всхлипнула еще раз и отпустила мою руку. Сказала, что поднимется наверх и выпьет успокоительное из наших скромных запасов.

– Доброе утро, мистер Ларсон, – металлическим голосом проговорила хозяйка таверны, проходя мимо меня, вслед за Алисией. Так, как будто ничего не случилось. Мне показалось, что это приветствие прозвучало слишком шаблонно. Как вызубренная строчка какой-то песни. – Завтрак будет готов через час, не опаздывайте.

И она с гордым видом прошагала внутрь. За ней мягкими кошачьими шагами поспешила Майя. Она на мгновение остановилась около меня и, прильнув почти к самому моему уху, повторила трепетным шепотом:

– Не опаздывайте, мистер Ларсон…

Она с такой нежностью протянула первый слог моей фамилии, что я даже на миг почувствовал приятный жар в своей груди. Однако, взглянув в ее глаза, пожар внутри меня тут же угас. Ее взгляд был презрительным, полным насмешки и коварного обмана. Это что же выходит? Она ни за что невзлюбила меня, а ведь мы почти не были с ней знакомы! Алисия? Ревность? Но в таком случае я нравлюсь ей! Стоп, Ларри. Не дай себя одурманить. Ты же видишь, она ведет себя, словно… Я не мог подобрать слов, да и не хотел. Единственное, что мне хотелось теперь – избегать встречи с ней. Дождаться возвращения Джима и уехать из этих болот. Домой, на юг.

Я тряхнул головой. Теперь на улице остались лишь два человека. Мистер Бломб и я. Сварливый постоялец, кажется, никуда не спешил. Да и какие могут быть у него дела здесь? Он топтался у ворот спиной ко мне. И я предпринял еще одну отчаянную попытку завести с ним разговор. Стараясь топать ногами как можно громче, чтобы не напугать старика, я приблизился к нему, кутаясь в плащ от промозглой сырости.

– Мое почтение, мистер Бломб. Тяжелое выдалось сегодня утро, да? Никак не ожидал, что может произойти с доктором Моллиганом такое… Он встретился нам с женой вчерашним днем, и был вполне себе живой. Господи, что я говорю…

– Никто не может ожидать этого, мистер Ларсон, – хрипло проговорил тот, цедя сквозь зубы, и на этом умолк. Он смотрел в противоположную сторону от меня в небо молочного цвета, поверх мрачных верхушек деревьев, едва различимых в тумане.

– Но что произошло с его ногами? Неужели их отгрызли волки? Вы считаете он умер от потери крови?

– Вы слишком любопытны, молодой человек, но совсем не образованы, – мистер Бломб наконец повернулся ко мне, сжимая во рту погасшую трубку. – Ведь вы успели разглядеть тело как следует, не так ли? Если принять во внимание одутловатость его лица, можно предположить, что доктор утонул в болоте. Однако в таком случае он не оказался бы здесь. Тем более эти отвратительные склизкие твари – лягушки и змеи – не лишают человека ног.

11
{"b":"837053","o":1}