Очень скоро он нашел то, что искал и то, ради чего, собственно и приобрел этот полубульварный листок – крохотную заметку о сдаче в наем маленькой квартирки в мансарде доходного дома на 208-ой Западной улице. Перечитав это, ничего, на первый взгляд, не значащее сообщение несколько раз, человек коротко сам себе кивнул, поднялся со скамейки и зашагал к ближайшей автобусной остановке.
За свою не слишком долгую, но, уже и не слишком короткую жизнь, этот человек успел сменить много имен – настолько много, что он уже практически забыл, кем его нарекли при рождении. Последние годы он привык думать о себе как о Райнхарде Фальтере, хотя подавляющее большинство его нынешних знакомых называло его Гарольдом Смитсоном и он отзывался на это имя.
В ближайшее время ему предстояло стать кем-то еще и он пока даже точно не знал, кем именно.
Спустя сорок минут изматывающей душу тряски в битком переполненном автобусе, человек, считавший себя Фальтером, вышел в одном из ближайших северных пригородов Бостона, в тихом районе, где любили селиться успешные клерки средней руки и инженерно-технический персонал обслуживавший Бостонские Военно-Морские верфи. Практически все здесь было застроено аккуратными двух и трехэтажными коттеджами в том чрезвычайно милом, типично новоанглийском стиле, который всегда вызывает умиление у туристов, особенно приехавших из южных штатов. Миновал кукольного вида изумрудно-зеленую лужайку и отпер белоснежную входную дверь одного из таких домиков.
Очутившись внутри, Фальтер тщательно запер за собой замок, а затем даже и засов, снял шляпу и пиджак, кинул их на диван в маленькой, но очень уютной гостиной и, захватив с собой купленную в Центральном парке газету, прошел в соседнюю комнату, служившую, по всей видимости, ему одновременно спальней и кабинетом. Здесь он бросил газету на стоявший подле окна письменный стол и извлек из-под примостившегося здесь же книжного шкафа небольшой дорожный чемодан.
В чемодане оказался двухдневный запас свежего белья, тщательно упакованные походные бритвенные принадлежности и, что самое важное, довольно примитивное, но очень тщательно подогнанное двойное дно. Открыв его, Фальтер извлек коричневую картонную папку и несколько разноцветных паспортов. Паспорта он на время отложил в сторону, а из папки вытащил две отпечатанные на тонкой бумаге таблицы – одна состояла из букв, вторая – из цифр, и, на взгляд непосвященного, представляли они полнейшую абракадабру. Для Фальтера же они больших сложностей не представляли. Он разложил перед собой страницу «Бостон Геральд» с объявлениями, вытащил лист чистой бумаги, и переписал на него заинтересовавшее его ранее объявление о сдаче квартиры. А затем переписал его еще раз, постоянно сверяясь с таблицами, и получил текст на немецком языке, не имеющий ни малейшего отношения к аренде недвижимости в Бостоне.
Иннсмут – красный
Команч – зеленый
Томагавк – красный, зеленый
Ньюберипорт, 15
Фальтер кивнул с видом человека не слишком довольного, но изначально ничего другого и не ожидавшего. Затем убрал таблицы и все паспорта, кроме одного, обратно в потайное отделение, тщательно поставил на место фальшивое дно и запихнул чемодан обратно под шкаф. После сжег в пепельнице все свой листок вместе с газетой и уселся перед стоявшим на столе телефоном.
Первый звонок он сделал в небольшую инженерную контору «Левин», специализировавшуюся на морских водонагревательных котлах, где работал последние два года, занимая скромную должность младшего инженера. Переговорил с самим Израэлем Левином, в самых душераздирающих подробностях рассказал про то, как страшно отравился вчера вечером, зайдя сдуру в итальянский ресторан и заказав у проклятых фашистов их фирменные спагетти с сицилийским розовым Кьянти. Пошел на поводу у собственного аппетита, поддержал проклятого Муссолини и вот теперь за это жестоко поплатился. Выслушал сочувственную тираду, заверил, что через два, максимум, три дня полностью придет в норму и будет на работе как штык. Положив трубку, Фальтер не смог сдержать смеха – сперва он даже хотел сказать, что отравился в немецком ресторане, где его накормили несвежими сосисками, но потом решил, что это будет, все-таки, немного перебор. Ему и так при общении с этим тупым старым евреем каждый раз приходилось из всех сил сдерживаться, чтобы не расхохотаться – знал бы этот жидок, кто на самом деле числится у него младшим инженером.
Второй звонок был в маленькую частную клинику, в которой у него был оформлен страховой полис, разумеется, на имя мистера Смитсона, то самое, под которым знал его и Левин. Здесь Фальтер был предельно краток, сказал только «Три дня», после чего повесил трубку. Человек на том конце был в курсе, что это означало – требуется три дня оплаченного больничного и соответствующие справки.
Покончив с звонками, он вытащил еще один чемодан, походивший на первый словно брат-близнец, и с точно таким же содержимым за исключением только лишь двойного дна. Вытащил из шкафа несколько книг, извлек с дальней части полки армейский «Кольт 911» и две запасные обоймы к нему, засунул пистолет за пояс брюк, обоймы рассовал по карманам. Во всем, что касается ручного стрелкового оружия, Фальтер был принципиальным непатриотом – пребывал в твердой убежденности, что лучше американцев его не делает никто в мире.
Затем положил во внутренний карман пиджака паспорт, подхватил чемодан и покинул свой аккуратный домик, не забыв напоследок аккуратно заперев за собой дверь.
Далее путь его лежал в северо-восточную часть города, где он вышел из автобуса неподалеку от офиса одной достаточно крупной и известной компании, занимавшейся прокатом автомобилей. Мило улыбаясь девушке-менеджеру, Фальтер в самых сентиментальных красках поведал ей историю о своем злом и алчном боссе, который, думая исключительно только о собственной прибыли, отправил его сюда, на холодные просторы Новой Англии из далекого и солнечного Техаса, в поисках подходящего и сходного по цене куска прибрежной земли для строительства небольшого туристического комплекса. Затем, несколько раз пожаловавшись на постоянную нехватку средств, изъявил желание взять в аренду на несколько дней какой-нибудь недорогой, но надежный автомобиль и, в конце концов, остановил свой выбор на «Форде Модель 48» линейки 35-ого года – как раз то, что нужно для агента по торговле недвижимостью, хорошая, почти никогда неломающаяся, достаточно быстрая машина и, в то же время, совершенно невыпендрежная, не привлекающая к себе никакого внимания. На таких ездит добрая половина американского среднего класса, разумеется, из тех счастливчиков, что сумели в это непростое время сохранить работу и приличный заработок. Оформив машину на имя мистера Элмера Дракслера, чей паспорт сейчас лежал у него в кармане и которым ему предстояло пробыть ближайшие трое суток, Фальтер тепло поблагодарил девушку, забрался в только что арендованный автомобиль и, прилежно соблюдая все правила дорожного движения, покатил на север в сторону небольшого портового городка под названием Ньюберипорт.
Расстояние от Бостона до этого городка составляло около тридцати семи миль по прямой и чуть меньше пятидесяти по федеральной трассе, плюс местные грунтовки, так что у него было чем достаточно времени, чтобы поразмыслить над предстоящей работой. Над тем, чем ему предстояло заняться, как в самом Ньюберипорте, так и в еще более крошечном поселении, расположенном немного восточнее и носящем название Иннсмут.
Об этом местечке ему уже приходилось слышать, причем, не далее чем во время выполнения предыдущего задания, когда требовалось в экстренном порядке переправить в Европу одного не в меру норовистого янки – это происходило в сотнях миль от Новой Англии, в далекой Флориде, но, насколько тогда Фальтер смог понять, тот американец имел к Иннсмуту, точнее, к происшедшей там без малого десять лет назад крупной военной операции, самое непосредственное отношение. Когда все было закончено и янки с мешком на голове погрузили на трансатлантический пароход, последние полученные инструкции предписывали дожидаться условного сигнала, который либо отменял бы всю деятельность, связанную с этим городком, либо, напротив, давал зеленый свет новому заданию, уже целиком и полностью посвященному изучению Иннсмута.