Литмир - Электронная Библиотека

Грым не поленился отвесить хозяину дома уважительный поклон, но тот лишь устало отмахнулся.

— И что теперь? — протянула Фари. — Всё закончилось, да?

— Не совсем, — отозвался турс, в очередной раз меняя змеящуюся по доскам пола надпись. — Дайна обещала вернуться домой через пару месяцев, и к этому времени я должен решить проблему с Леддингом. Мне, знаете ли, совсем не хочется втягивать гейни Дайну в неприятности, а с этим рыжим вейсфольдингом, такой поворот вполне возможен, ведь мы соседи!

Грым выглядел настолько забавно смущённым, что Фари не удержала короткого смешка. Ну да, ну да, они же соседи, конечно!

— Вейсфольдинг, вейсфольдинг, — неожиданно забормотал доктор Тодт, листая небольшую записную книжку с золотым обрезом и массой закладок. — Ага, нашёл! Вейсфольдинг… девятьсот тридцать второй год. М-м, по-моему, это было уже после публикации работы мейна Радолли о северных фенотипах. Или…

— Если позволите, гейс Тодт, — проговорил Берриоз, стараясь не обращать внимания на непонимающе смотрящую на него внучку, — работа мейна Радолли, о которой вы говорите, была выпущена в восемьсот восемьдесят втором году.

— Благодарю за своевременную подсказку, мейн Берриоз, — уважительно кивнул собеседнику танатолог и обернулся к турсу, — ввиду того, что свои исследования в этой области я проводил уже после публикации работы мейна Радолли, а значит, с учётом приведённых в ней сведений, мейн Грым, в отношении Леддинга я не буду отягощать вас просьбами подобными недавней. Впрочем, если материал окажется в приличном виде… вы знаете, где меня можно найти. Не так ли?

— Подсказку по собачкам? — прищурившись, отписался Грым и добавил: — в качестве аванса.

— Что ж… это возможно, загляните ко мне завтра вечером, я посмотрю свою картотеку, — кивнул танатолог, щёлкнул крышкой дорогого карманного репетира и, изобразив сожалеющий вздох, поднялся с кресла. — А сейчас, минни, мейны, прошу прощения, но мне пора. Стазис стазисом, но и он не вечен. А работы у меня нынче мно-ого.

— Я вас провожу, гейс Тодт, — тут же вскочила Фари, заметив знак, поданный ей дедом. Танатолог благодарно кивнул и последовал к выходу.

Уже оказавшись в изрядно порушенной анфиладе, хаффла чуть притормозила, чтобы расслышать обрывок беседы старого Уорри и Грыма. Пусть и односторонней, ввиду манеры общения турса. Но кое-что она разобрала.

— Я уже рассказывал о причинах наших с Пиккардийцем разногласий… Что ж, возможно, ты и прав, синий… Хорошо! Закончишь свои дела с Леддингом, и я обещаю тебе всё рассказать… Но не вздумай вовлечь в это дело моих внуков!… Да чтоб вас! Авантюристы…

— Бег от прошлого, порой, приводит лишь к его повторению, — задумчиво протянул доктор Тодт, медленно вышагивавший рядом с Фари по чудом уцелевшей парадной лестнице. — Ни в коей мере не пытаясь навязать своё мнение, всё же осмелюсь заметить, что вашему деду, юная минни, по моему скромному мнению, следовало бы выполнить просьбу мейна Грыма, хотя бы из уважения к разумному, уже дважды спасавшему вашу семью от истребления. И я буду рад, если вы донесёте до мейна Уорри мою точку зрения, если… когда он заартачится вновь. Всё же, подобные долги лучше не отягощать неисполнением данных обещаний.

— Поняла, — протянула Фари и, проводив его к парадному выходу, вежливо попрощавшись, устремилась обратно. Если понадобится, она заставит дедушку сдержать только что данное Грыму обещание. И не потому, что боится старого танатолога, а… ну… это ведь явно что-то интересное, а интересное, значит, приключение! И уж на этот раз она не упустит своего шанса поучаствовать в нём, как бы дед не запрещал! В конце концов, чем она хуже Падди?! И… Дайна тоже будет рада развеяться. Точно! Так и будет! Осталось только уговорить деда… и брата… и Грыма… Эх, скорей бы зелёная вернулась. Вдвоём, они точно дожмут этих толстолобых, упрямых… этих… мужчин, вот!

notes

Примечания

1

Гейс — здесь, вежливое обращение к мужчине, принятое в Закатной империи.

2

Пикардиец — подданный Франконии, проживающий или происходящий родом из земель прибрежного герцогства Пикард.

3

Шоттский двор — Туврский департамент полиции, бывший ранее Королевским полицейским управлением, но лишившийся этого статуса после перевода столицы Империи в Новые владения Короны.

4

Гейда –здесь, вежливое обращение к замужней женщине, принятое в Закатной империи.

5

Лэнгри — общепринятый язык общения в Закатной империи.

6

Гентри — имперский средний класс, к которому относятся помещики, горожане, живущие с дохода от ценных бумаг (т.н. рентеры), безземельные дворяне, живущие с патента и чиновники средней руки.

7

Добберы — туврское прозвище полицейских.

8

Ряд — здесь, мера длины равная 1/4 перша или трём стопам. В одной стопе три пяди или двенадцать иншей, в одном инше три зерна или десять линий. В одной линии десять точек.

9

Либра — здесь, мера веса равная 1/40 пода, 1/14 камня или тридцати двум лотам. В одном лоте три золотника, в одном золотнике девяносто шесть долей.

10

Хафла — обиходное название женщин расы хафлингов, свойственное туврской «низкой» речи.

11

Пядевый брус — здесь, брус толщиной в одну пядь (или 1/3 стопы или 4 инша или 12 зёрен или 120 линий или 1200 точек).

12

Щёлкалки — здесь, обиходное в Тувре название дешёвых карманных часов, не имеющих не только стекла над циферблатом, но даже обходящихся без минутной стрелки.

13

Чаберс — порода ящеров, используемых в бывшей метрополии в качестве упряжных животных.

14

Норгрейт — здесь, имеется в виду Норгрейтская тюрьма, место содержания бродяг, воров, убийц и иных «злодеев Короны», как именуют в империи всех не политических осуждённых.

15

«Пьяный набор» или «пьяный найм» — способ, которым нередко пользуются вербовщики большинства «цивилизованных» стран. Сводится он к опаиванию кандидата в матросы крепким алкоголем в смеси со снотворным. После чего, на контракте о найме ставится отпечаток пальца пребывающего без сознания «рекрута», а сам он оказывается в карцере судна, на которое был «нанят», где и просыпается от зуботычины боцмана в тот момент, когда берег уже скрылся за горизонтом, а на шее уже болтается так называемый усмиряющий ошейник.

16

Под — мера веса, равная 40 (сорока) либрам.

17

Патентованный баррест — здесь, юрист, знаток права, имеющий патент на представление интересов частных лиц и компаний в королевском суде.

18

Граунди — название говора присущего жителям Граунда и обитателям Дортмутских доков.

19

Перш — мера длины, равная четырём рядам или двенадцати стопам.

20

Коргёр — франконский термин «парусной» эпохи. Вежливое название пиратов тех времён. Впрочем, также именовали и «честных» каперов. Но если первые принимали такое название с удовольствием, то названный коргёром, капер мог и вспылить… вплоть до выстрела из пистоля в лицо оскорбившего.

21

Каботажник (каботажное судно) — судно, осуществляющее морские перевозки из порта в порт одной страны.

74
{"b":"833750","o":1}