- Спи, Джерри, а посижу половину ночи. Потом разбужу тебя и улягусь сам.
Гаральд не стал дожидаться вторичного приглашения. Положив под голову свой мешок, он растянулся на овчине и тотчас же захрапел.
Гарри очень устал, и ему тоже страшно хотелось спать, но он крепился, хорошо сознавая, что если и он заснет, то они оба погибли.
Чтобы не заснуть против воли, он то и дело подкладывал хворост то в один костер, то в другой. После томительно долгих шести часов он, наконец, не выдержал и разбудил брата.
- А что, разве мы уже приехали, мистер Стюарт? - быстро спросил тот, протирая спросонья глаза.
- Приехали! Приехали! Вставай! - засмеялся Гарри.
- Ах, это ты, Гарри! - проговорил окончательно очнувшись мальчик. - А ведь мне показалось... то есть я видел во сне, что мы едем на пароходе и меня будит мистер Стюарт... А ты все сидишь, бедняжка? Ложись скорее, Гарри.
- Да, Джерри, я не могу больше сидеть, лягу. Но, ради Бога, не засни опять и ты.
- Будь спокоен! Я отлично выспался. Спи, а я займусь с этими серыми приятелями.
- Только не стреляй, пожалуйста - у нас зарядов очень мало.
- Нет, нет, будь покоен. Я с ними буду забавляться другим способом.
Гарри очень хотелось видеть, чем именно будет "забавляться" с волками его брат, но он так устал, что едва успев опустить голову, сейчас же заснул.
Между тем Гаральд осмотрел все костры, подбросил в них хвороста и стал дразнить волков, алчные глаза которых так и светились в темноте. Мальчик давал им разные обидные, по его мнению, прозвища и бросал в них обгорелыми еловыми шишками.
Так прошло часа два. Костры начали гореть тише, горючего материала под руками оставалось немного, а утро еще не наступило, и волки сделались еще назойливее.
В четырехугольнике, занимаемом мальчиками, росло несколько довольно чахлых елок. Гаральд обрезал у них все сучья потолще и побросал их в огонь. Когда сучья достаточно разгорелись мальчик, схватил один из них запустил им прямо в морду назойливому волку. Тот завизжал и шарахнулся в сторону, а за ним и вся стая.
Повторив несколько раз этот опыт, мальчик наконец добился того, что волки мало-помалу оставили их в покое и разбрелись в разные стороны за более легкой добычей.
Тем временем костры почти погасли, и на востоке показалась ясная полоска предвестника наступающего дня.
11. В ПЛЕНУ У ЛОПАРЕЙ
Солнце было уже высоко, когда проснулся Гарри. Почувствовав запах жареного мяса, мальчик открыл глаза и заметил брата, сидящего на корточках перед костром и жарившего мясо.
- Джерри, что ты там делаешь? - спросил он у брата.
- Видишь - жарю зайца.
- А где же ты его взял?
- Несколько штук пришло пить к ручью, одного я и сцапал.
- Молодец! Почему же ты меня до сих пор не разбудил?
- Зачем? Ты так хорошо спал, что мне не хотелось тебя тревожить.
- Спасибо. А что ты сделал с волками?
- Я их часа три потчевал горящими головнями и шишками. Вероятно, им это не понравилось, и они ушли.
- Ха-ха-ха... Отлично!
Когда мясо поспело, молодые скитальцы плотно позавтракали, всласть напились и тронулись дальше, оставив на пригорке знак своего пребывания.
Они шли целый день, останавливаясь только для отдыха и еды. Воздух делался суровее, и все места, которыми проходили мальчики, были уже покрыты сплошным снегом.
К вечеру наши путники так измучились, что еле тащили ноги.
- Я не могу дальше идти, Гарри! - простонал Гаральд, падая на снег.
- Но, Джерри, не здесь же нам ночевать!
- Право, не могу. У меня вон и сапоги совсем почти развалились.
- Мои тоже не лучше, Джерри... Ради Бога, пройдем еще немного. Может быть, и встретим что-нибудь, где можно было бы укрыться на ночь.
Гаральд с усилием поднялся, и они молча прошли еще несколько сот шагов. Вдруг впереди послышались звуки, похожие на лай собаки.
- Гарри, слышишь? - встрепенулся младший брат.
- Слышу, Джерри.
- Кажется, это собака лает?
- Нет, Джерри, это, вероятно, волки.
- Да разве волки лают?
- Говорят, некоторые лают.
- А вон, смотри, и дым.
- Где?.. Да, ты прав. Пойдем скорее туда.
Гаральд был действительно прав. Вскоре наши путники увидали юрту, из крыши которой валил густой дым. Около юрты ходили люди и собаки, заливавшиеся громким лаем.
Люди были очень странные: все крошечного роста, одетые в смешные костюмы мехом наружу.
- Гарри, это ведь лопари! - вскричал Гаральд.
- Да, Джерри, вижу. Они все-таки лучше волков, и мы найдем у них убежище хоть на одну ночь.
В это время к ним подошла молодая женщина-лопарка и что-то сказала на своем языке, но Гаральд ответил, как мог, по-норвежски, что не понимает. Тогда она заговорила по-норвежски и пригласила их в юрту.
Но к ним подошел мужчина и, что-то сердито прокричав, показал мальчикам рукою на дорогу.
- Однако этот дикарь не особенно любезен! - пробормотал Гаральд, не зная, что ему делать.
Между тем женщина, не слушая мужчины, взяла обоих мальчиков за руки и потащила в юрту. Лопарь пошел за ними, громко крича что-то.
Приведя путешественников в юрту, женщина усадила их на пол и поставила перед ними кружку с оленьим молоком и деревянную тарелку с каким-то мясом. Лопарь ударил женщину и принялся отнимать у мальчиков поданное им кушанье. Тогда и Гаральд не вытерпел - вскочив на ноги, он дал такую затрещину лопарю, что тот кубарем выкатился из юрты. После этого мальчиков никто не беспокоил и они, поужинав, улеглись спать.
Ночью, сквозь сон, они долго слышали крики и брань. На рассвете они почувствовали, что их кто-то толкает под бока. Оба мальчика проснулись и с удивлением увидали перед собою плоскую физиономию того самого лопаря, в которого Гаральд прицеливался из ружья. Лопарь страшно горячился и кричал. Немного поодаль стоял другой лопарь с обоими ружьями мальчиков. Этот лопарь был вдвое моложе первого и оказался его сыном.
Старик выхватил из рук молодого лопаря одно из ружей и, прицелившись в Гаральда злобно проговорил на ломаном норвежском языке.
- Ты хотеть стрелять фини?.. Фини не забыть это! Ти и твой голодать у фини!
Проговорив эти слова, он громко крикнул. В избу вбежали человек шесть лопарей, повалили обеих пленников на пол и, усевшись на них, принялись их связывать по рукам и ногам.