Литмир - Электронная Библиотека

— Брось цепь и беги, — прошептал Эл на ухо Иммейре. — Скорее бросай эту сумку и иди куда угодно, чтобы тебя не поймали. Если мы потеряем друг друга из виду, ищи меня в той роще к западу от стога сена. Вперед!

Не дожидаясь ее ответа, Эльминстер спокойно вышел на дорогу и выстрелил в горло самому опасному на вид. Затем он побежал обратно к деревьям, бросил лук и схватил цепь с того места, где Иммейра уронила ее. Не было никаких признаков ее присутствия, кроме ветвей, колышущихся в тусклой лесной дали. Он бегом сделал два шага в лес, затем присел на корточки, чтобы прислушаться. Он услышал ожидаемые проклятия, но также и страх в яростных голосах, и топот копыт поворачиваемых лошадей.

Мгновение спустя над долиной раздались быстрые и резкие звонки рога, о которых предупреждала Иммейра. Был обнаружен другой мертвый патруль. Звук продолжался еще долго, и Эл воспользовался шумом, чтобы быстро покрыть расстояние между деревьями у дороги, направляясь обратно тем путем, которым должны были прийти эти два всадника. Однако все надежды свалить еще одного по дороге рухнули, когда они галопом пронеслись мимо него, стремясь вернуться в Башню Лиса до того, как раздадутся новые арбалетные выстрелы. Скакун без всадника последовал за ними, лишив Эла возможности порыться в его седельной сумке. Он уставился ему вслед, пожал плечами и поспешил вытащить стрелу из горла мертвого воина, затем его оружие, арбалет и сумку со стрелами. К счастью, падение сорвало его плащ с седла, и он превосходно подходил для того, чтобы все сложить. Цепь Эла, прикрепленная сама к себе, обернула сверток так, как будто он был создан для этого. Сверток был тяжелым, но Иммейра ждала его через несколько деревьев. Она взяла у него арбалет и смотрела так, словно он был каким-то великим героем.

Эльминстер надеялся, что она ошибается. По его опыту, все великие герои очень скоро становились мертвыми героями.

* * * * *

В пиршественном зале Башни Лиса царил шум, но испуганные и злые люди не могут бесконечно огрызаться и рычать друг на друга, не вступая в драку или не впадая в напряженную, выжидательную тишину. Теперь тишина повисла тяжелая, как плащ, под мерцающими люстрами. Их свисающие цепи отбрасывали длинные тени на каменные стены, когда Железный Лис —огромный мужчина, больше похожий на толстого медведя, чем на лису — и его восемь оставшихся воинов присели на корточки над жарким, которое внезапно показалось безвкусным, и пили вино, как будто все они хотели в нем утонуть. Слуги едва осмеливались подойти к столу, опасаясь, что их прогонят, и многие внезапно бросали взгляды на темную, пустую галерею менестрелей. Леди ждали за закрытыми дверями в спальнях, прогнанные с совета при первых же новостях. Все они боялись, в каком настроении будут их мужчины, когда тот, кто носил лисью голову, наконец-то ляжет спать. Девять мужчин задумчиво склонились над длинным столом, пока свечи оплывали все ниже. Возможная личность и принадлежность одинокого, мельком замеченного арбалетчика бесконечно обсуждались, давно было принято решение запереть ворота башни, неусыпно следить и утром совершить вооруженную вылазку. Двери были заперты изнутри, замки проверены, а ключи извлечены на этот самый стол. Теперь оставалось только ждать, гадать, кто этот невидимый враг, и предаваться нарастающему страху.

Локоть опрокинул кубок, и полдюжины мужчин вскочили с криками, наполовину обнажив клинки, прежде чем разъяренный Железный Лис рявкнул им остановиться. Мужчины убийственно оглядели друг друга, затем медленно сели снова. Испуганные головы отпрянули от кухонных дверей, прежде чем кто-нибудь мог увидеть их и пойти за кнутом. На кухне стало холодно и тихо, но три служанки не осмеливались уйти. В последний раз, когда девушка осмелилась ускользнуть пораньше, за ней охотились вверх и вниз по башне и били кнутом еще долго после того, как ее одежда упала, а окровавленная кожа под ней грозила последовать. Железный Лис приказал, чтобы ее кровавые следы не стирали с полов в коридорах, чтобы они служили постоянным напоминанием о награде, ожидающей за распущенность и непослушание. Служанки сонно съежились на скамейке у кухонной двери, напуганные больше, чем мужчины в зале. Воины боялись неизвестного и того, что могло скрываться поблизости в окутанном ночью Старне, но слуги точно знали, какая опасность поджидает их в соседней комнате, и знали, что они заперты вместе с ней. Скоро за дверями спален раздастся много шлепков и криков, если они хоть в чем-то разберутся, и...

С внезапным громким звоном цепи одна из люстр упала со своей обычной высоты на стол внизу. Люди вскочили с криками, их мечи сверкнули в руках. Один из них с проклятием пробежал через комнату, за ним последовал другой. Они прошли через арку и исчезли прежде, чем раздались громкие команды Железного Лиса. У правителя Старна было огромное, грубое лицо, покрытое щетиной, густые жесткие усы и глаза, такие же холодные и жестокие, как и все суровые зимы. Тело под ним, потеющее в полной броне, вплоть до горжета и перчаток, было не меньше и не изящнее. Изогнутые металлические пластины удерживали дрожащие грудь и живот, которые в противном случае колыхались бы как бледное отвратительное море плоти, когда их хозяин поднялся на ноги и направил длинный загрубевший палец на остальных.

— Следующему человеку, который покинет эту комнату без моего разрешения, лучше продолжать идти, прочь с моей земли! Вы хоть понимаете, как глупо вот так бросаться прочь, когда...

Он резко повернул голову на высокий, пронзительный крик, который прервал его из прохода, куда вышли двое мужчин. Этот зал вел в кладовые и задние комнаты башни... в том числе в комнату Белдрума, названную по имени давно умершего священника-чонтианца, где хранились столы и были прикреплены цепи, на которых держались люстры. Похоже, комната внезапно оказалась захвачена врагами. Железный Лис схватил свой шлем со стола и нахлобучил его на голову. Его люди последовали его примеру и сгрудились вокруг него, чтобы услышать приказы.

— Дурлим и Аулинсон — в галерею. Крикните, что все чисто, когда доберетесь туда. Гондеглюс, Тартан и Рен — встаньте здесь со мной. Один из вас заглянет под стол, а потом мы повернемся к нему спиной и будем наблюдать. Лландер, охраняй дверь в коридор. Когда галерея будет в безопасности, мы четверо присоединимся к тебе и впятером обыщем комнату Белдрума.

Железный Лис замолчал, и приказу последовала тишина. Люди, казалось, ждали еще чего-то. Внезапная ярость чуть не задушила его. Он вел овец?

— Шевелитесь, сукины дети! — прогремел он. — Выполнять! Маршмаршмарш, марш!

После того, как эхо его крика стихло, на мгновение воцарилась тишина. Затем все разом двинулись с места. Гондеглюс застонал и отшатнулся назад, за ним последовал Аулинсон. Свист арбалетных болтов, которые убили их, громко прозвучал в гулкой комнате. Затем Рен поймал болт в лицо и упал. Ни у кого из них не было шлемов с вытянутым забралом в южном стиле. Железный Лис был достаточно умен, чтобы поднять свой старый тяжелый палаш перед лицом и метнулся в сторону, прежде чем повернуться и посмотреть на галерею. Он успел мельком увидеть черноволосого мужчину с ястребиным носом, выскочившего из-за перил с заряженным и готовым арбалетом в руках. На этот раз его целью был Дурлим, но высокий ветеран пригнулся и ударил по воздуху перчаткой, и стрела со звоном отскочила от его наруча и без вреда разбилась о дальнюю стену. Из кухни донеслись крики страха, но у Лиса не было времени посмотреть, возвещают ли они о незваном госте или просто боятся того, что здесь происходит. Неважно; в галерее находился известный враг, у которого, должно быть, закончились заряжённые арбалеты, и он уже бежал в укрытие.

— Лландер! Тартан! Вверх по той лестнице, — проревел Железный Лис, размахивая своим клинком. — Сейчас же!

Его самые верные воины заметно колебались, но поднялись по лестнице, как было приказано. Лис позаботился о том, чтобы поскорее спрятаться под краем галереи, наблюдая, как они поднимаются, под видом того, что приказывал Дурлиму спуститься по коридору к нижней части задней лестницы в галерею.

13
{"b":"830747","o":1}