Литмир - Электронная Библиотека

Я старался не изменять своему стилю, потому текст был разбавлен небольшой долей отсебятины для улучшения читабельности, так сказать. По традиции прошу меня простить за возможные ошибки и неточности. Ещё подмечу, что в тексте использованы фрагменты перевода команды Anime Together из разных томов.

Ну и в заключение выражаю большущую благодарность Анастасии Давыдовой за перевод четвёртой и новой жизней, а также Алексу Швелидзе за русификацию иллюстраций. И спасибо всем прочитавшим данный перевод 22 тома. Надеюсь, вам понравилось. =)

SIBIRYAK

© SIBIRYAK, 2017, перевод с английского; редактура и корректура

Notes

[

←1

]

Насколько я понял, Nagoya Kochin – куриная порода, получившаяся путём скрещивания нагойских (Япония) и кочинских (Китай) куриц. Ахаха, Конеко затроллила Накири, завуалированно назвав того петухом))

[

←2

]

Китайский Феникс. В китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга.

[

←3

]

Сари – традиционная одежда на индийском субконтиненте, представляющая собой кусок ткани, особым образом обернутый вокруг тела.

[

←4

]

Индра, Шакра и Небесный Император – это одно лицо =)

[

←5

]

Перевод Анастасии Давыдовой

[

←6

]

Перевод Анастасии Давыдовой

[

←7

]

ши – формальный суффикс, который используется, когда говорящий не знаком с человеком, на которого он ссылается.

[

←8

]

Перевод Анастасии Давыдовой

[

←9

]

Дракон драконов.

[

←10

]

Дьявольский дракон.

45
{"b":"830077","o":1}