Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Артур молча смотрел на друга.

— Значит, я прав. Видимо, поэтому тебя и зацепило. Верно?

Крофт не ответил, а Гарри закурил сигарету и, затянувшись, сказал:

— Я знаю, что тебе нужно сейчас, — указал на друга пальцами, державшими сигарету. — Выпустить пар.

— Ты прав. Нужно отвлечься, — Артур встал, дернул за края пиджака, расправляя складки. — Значит, в Доклендс?

Гарри засмеялся своим грохочущим смехом:

— Ну вот. Уже лучше. Узнаю старину Арти!

***

— Мистер Вильямс, если вы сможете договориться с ними о поставках именно на этих условиях, то получите комиссию десять процентов, — Виктория провела руками по чёрному с серебром меху чёрно-бурой лисицы и по мягкому меху белого песца. — Прекрасные образцы!

— О-о, миссис Блэксмут, благодарю, — мистер в чёрном костюме поправил очки. — Постараюсь оправдать ваше доверие. Сегодня же телеграфирую мистеру Самсонову.

Виктория взяла свою сумочку со стола и направилась к выходу.

— Но не забудьте сказать, что за каждый бракованный экземпляр будут сниматься штрафные, — она посмотрела на пожилого человека и надела лайковую перчатку на руку.

— Конечно, миссис Блэксмут, — пожилой мужчина учтиво поклонился и открыл перед ней дверь.

— До свидания, мистер Вильямс, — Виктория опустила на лицо короткую чёрную вуаль.

— Всего доброго!

У экипажа её ждал мистер Хэндерсон, старший помощник управляющего «Форсет и Бейтс». Они должны были ещё заехать в контору: подписать несколько бумаг и новый контракт. Мистер Хэндерсон помог ей сесть в кэб, и она приказала трогать. Их экипаж ехал по узкой улочке деловой части Доклендс, и Виктория заметила необычайное скопление возбуждённых людей, которые махали бумажными купюрами и пытались протиснуться на какой-то склад. Её почему-то это заинтересовало, и она приказала остановить.

— Миссис Блэксмут, я думаю, это не лучшая идея, — мистер Хэндерсон, поправил очки, растерянно пытаясь остановить её. — Такие места не для леди.

Виктория с укором посмотрела на помощника.

— Мистер Хэндерсон, там что висит табличка «Для леди вход запрещён»? — молодой человек покачал головой. — Значит, я могу зайти, если хочу.

Мужчине ничего не оставалось как согласится, и он помог ей выйти из экипажа.

— Если р-разрешите, я вас буду сопровождать. Д-для безопасности, — волнуясь, сказал он.

Викторию умиляло волнение молодого человека. Видимо, он никогда не бывал в таком месте, как и она, и столкновение с таким количеством сомнительных личностей его пугало. Она ему улыбнулась.

— Хорошо, мистер Хэндерсон, — и решительным шагом пошла к входу, а молодой помощник учтиво расталкивал людей, чтобы они пропустили леди.

Они зашли внутрь и ей в ноздри сразу ударил резкий запах пива и мужского пота. Часть мужчин столпилась вокруг деревянного барьера. Они громко выкрикивали, подстёгивающие соперников, слова, иногда нецензурно выражаясь, и махали руками. Другие толпились у стола, где джентльмены сомнительного вида записывали ставки. Если среди этой публики и встречались женщины, то особого рода, в ярких платьях и с ярким макияжем. Кулачные бои, сразу поняла Виктория. Она о них много слышала, и ей стало ужасно любопытно. Виктория немного продвинулась вперёд. Джентльмены, удивлённые присутствием благородной леди, пропускали её. В центре площадки, окружённой барьерами и засыпанной песком, двигались два бойца с обнажёнными торсами, пытаясь нанести друг другу удары. Один был гораздо крупнее и шире в плечах, с маленькой головой и поломанными ушами. «Просто громила», — подумала она. На его фоне соперник казался меньше, но у него была хорошая реакция, он ловко уворачивался от прямых джебов «громилы», изучал его и искал слабые места.

Соперники, кружа по импровизированному рингу, повернулись, и Виктория удивилась: «Мистер Крофт?!» В этот момент А́ртур отвлёкся на нетипичную для этого места даму среди зрителей, лицо которой было закрыто вуалью. Но что-то в её фигуре показалось ему знакомым. И эти каштановые волосы… Отвлёкся и чуть не пропустил прямой джеб в голову, который заставил его отступить на шаг. Удар только скользнул по скуле и моментально отрезвил Артура. Он сосредоточился, сделал обманный выпад, заставив соперника открыться во время неудачной контратаки. Тут же правой нанёс ему кросс в бок, второй кросс и сразу, выпрямив ноги, левой хук в голову. Громила развёл руки от неожиданного удара, а А́ртур тут же, не давая сопернику опомниться и слегка согнув ноги в коленях, правой нанёс сопернику стремительный апперкот прямо в челюсть. Удар запрокинул голову громилы назад. Он остановился, взмахнул руками, через три секунды осел на колени и упал ничком на песок.

— Да! — закричал хриплым басом джентльмен совсем близко от Виктории. — Молодчина, Крофт!

Мужчины вокруг закричали на перебой. Кто-то ругался, кто-то побежал к столу, чтобы забрать свои выигрыши. Началась суета. А́ртур какое-то время в стойке наблюдал за лежащим соперником, потом опустив руки и тяжело дыша, посмотрел на Викторию. Гарри проследил за взглядом друга и тоже обратил внимание на молодую леди, лицо которой было скрыто чёрной вуалью. К ней подошёл молодой человек, пытаясь в этом гвалте что-то ей сказать. Через несколько секунд она развернулась и исчезла.

Часом позже, поймав кэб, Крофт с Гарри ехали в Сохо. Гарри весло улыбался:

— Неужели это была она?

— Не уверен, — Артур пожал плечами.

— Но как она там могла оказаться? Откуда она могла знать? — недоумевал Гарри.

— Скорее всего, это случайность, — грустно усмехнулся Крофт. — Ладно, — он тронул пальцами свою ссадину на скуле. — Теперь нам точно нужно выпить.

— Апперкот был шикарный. Как эпично эта горилла шмякнулась. А? — Гарри загрохотал своим низким смехом.

Кэб остановился у здания. Мужчины открыли дверь, и наружу вырвалась весёлая музыка и женский смех.

Друзья ужинали в отдельном кабинете, пили бренди и говорили. Хотя, говорил почти всегда только Гарри, ударившись в воспоминания о их совместных заграничных приключениях.

— А ты помнишь, как этот мексиканец чуть не укокошил тебя своим мачете? Глаза у него были бешеные, — Гарри расхохотался. — Хорошо, что я вовремя подоспел, иначе один бы ты не справился, брат. Красотка-то хоть стоила того? — он подмигнул Артуру.

— За тебя, друг! — Артур улыбнулся и стукнул его стакан своим.

В кабинет зашли две женщины в ярких платьях с откровенными декольте. Одна из них присела Гарри на колени. Вторую Артур остановил отрицательным жестом. Видя такой настрой друга, Гарри приподнял свою компаньонку и, хлопнув её по попе, выпроводил женщин из кабинета.

— Вот это, друг, тебя зацепило! За три месяца, что меня не было в Лондоне, тебя как будто подменили, — он внимательно посмотрел на Артура, — Кто же она?

— Ты помнишь маску в черном платье на маскараде у герцога?

Глаза Гарри расширились от удивления:

— Да ну! Не может быть!

— Это она, — кивнул Артур.

— Так ты её тогда поймал? — прошептал Гарри. — Ну ты мастак, — мужчина хлопнул себя по колену. — И как она?

— Гарри, она сестра моего давнего студенческого товарища,[П3] — строгим тоном остановил он друга.

— И она леди. Я понял, — Гарри развёл руки и налил себе и другу ещё бренди.

— Ты не понял. У меня очень серьёзные намерения, — твёрдо сказал Артур.

Гарри от удивления рот открыл, и рука со стаканом остановилась на полпути до него.

— Женитьба? — скривился он. — Что большое приданое?

— Дело не в этом, — Артур сложил губы в пренебрежительной ухмылке. — За кого ты меня принимаешь?

— Что может заставить связать себя узами брака? Только не говори мне про любовь. Ты что веришь во все эти бредни? — Гарри смотрел на Артура в недоумении.

— Не знаю, — Крофт задумался, разглядывая свои пальцы, державшие стакан. — Но уверен, что мне нужна только эта женщина.

— Ты уверен? Может, это просто инстинкт охотника, и как только поймаешь добычу, желание пропадёт?

— Нет. Это что-то другое, я чувствую.

15
{"b":"827687","o":1}