536
Т.е. 1 миллион золотых кастельяно (см. ниже).
537
Возможно, речь и дёт об «отдельных [неких] правителях».
538
Нужно узнать эквивалент на ту дату.
539
См. Главу XXXII.
540
В изд. 1880 иная фраза: «y sacaran lo que seria en tiempo del reinado de los reyes pasados» - т.е. «и сверяться с теми, что были во времена правления предыдущих королей». Похоже, этот вариант достовернее.
541
Прим.1880: В оригинале «Prender» - задерживать, арестовывать.
542
Прим. 1880: В оригинале ошибочно: «De gran» вместо «decian».
543
1880: Guayna Capac Inca Zapalla tucuillacta uya.
544
В изд. 1880 иначе: «oyan», скорей всего это Presente Subjuntivo Activo «oigan»: «да услышат его все народы».
545
Это вводное предложение в изд. 1880.
546
Очевидно, авторская описка.
547
Точно также у Сармьенто де Гамбоа – она мать Гуайнакапы и жена Тупака Инги Юпанги.
548
У Сармьенто де Гамбоа другие жены: 1) Куси Римай Койа – нет детей-мальчиков от него. 2) Токто Кока – мать Атауальпы. 3) Арава Окльо – мать Гуааскара.
549
Прим.1880: В рукописи – «Lucas».
550
Места поклонений, оракулы, священные объекты. Детальнее о них можно прочитать у авторов: Франсиско де Авила, Кристобаль де Молина, Хуан Поло де Ондегардо, «Доклад Августинцев…».
551
В издании 1880 видимо, более правильный вариант: «por su mandado, y alojados, de la ciudad eran proveidos», т.е.: «по его приказу находящимся на постое из города выдавили провизию».
552
Прим. О. Дьяконова: «Они» - это конкретика. Смысл, по-моему, в том, что он именно считал, будто все были Ингам всем обязаны.
553
Прим. 1880: В рукописи - Chuaguabo.
554
Прим.1880: В рукописи - Tuquimo.
555
1880: yanaconas.
556
Странное утверждение, ведь ни на Юге, ни на Востоке не было ещё окончания материка….
557
Прим.1880: Не говорится ли в рукописи: «y fuera mas de hombres creida»?, т.е. «и было бы больше людей создано». Фраза в изд. 2005 действительно не очень удачная. - Перевод варианта 1880 г. [«y fuera mas de hombres creida»], по-моему, таков: «и люди бы более уверовали в него [т.е. в его величие]».
558
Отрицательный оборот здесь, очевидно, является ошибкой автора, т.к. речь идет именно об обязательности наказания смертью участников мятежей.
559
1880: Tuta Palla.
560
По Сарьменто де Гамбоа: - Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы из рода Инги Юпанги.
561
Т.е. из Нижнего Куско, в то время как Гуаскар – из Верхнего Куско.
562
Александр Македонский.
563
1880: iscaypachaguaranga runas.
564
А интересно посчитать, сколько там могло храниться провизии, и какой объем занимала одежда этих 200 тыч. солдат.
565
Мальчики служили Инге до 30-детнего возраста. Именно об этом говориться в инспекционном опросе испанского чиновники Гарси Диеса де Сан-Мигеля, проведенного у жителей Чукуито (Титикака). Так: «Того касика и кипукамайока спросили о том, каких возрастов, и какие индейцы платили подать во времена Инги. Они сказали, что мужчины от тридцати до шестидесяти лет платили подать, а старики от названного возраста и выше ничего не платили, и что молодые люди от тридцати лет и ниже, а также мальчики [занимались тем, что] обслуживали переноску раковин моллюсков, и перьев, и птиц, и собирали грибы, и носили дрова и солому, и другие вещи, как он им приказывал, и что все индейцы, содержавшиеся в заявлении вышеупомянутого дона Мартин Кари, те же самые, что и в его кипу, были индейцами-плательщиками подати от названных тридцати до шестидесяти лет [...]». (ДОКУМЕНТ № 56: КИПУ В СВИДЕТЕЛЬСКОМ ПОКАЗАНИИ ГЛАВНОГО КАСИКА ДОНА МАРТИНА КУСИ, 24 ФЕВРАЛЯ 1567. // Диес де Сан-Мигель, 1964, стр. 74-75.).
566
1880: Alaya, Cucichuca, Guacaropa – с прим.: Guacarapora упоминается в Первой части в Главе LXXXIV.
567
Прим. О. Дьяконова: Данный фрагмент выглядит более осмысленно в издании 1880 г.: «…поскольку они имели крепость на озере, в районах, где они плавали, они говорили дерзко, и он не захотел говорить с ними строго, до тех пор, пока не узрит [озеро] своим».
568
Вариант: опрятные; чистые.
569
1880: Caxas, Ayahuaca, Guancabanba – с прим.: В рукописи: «Carcas, Yaboca y Naucabamba».
570
Так в тексте издания 2005 г.
571
Т.е. Восточный хребет Анд.
572
Прим.1880: Pampanillas, taparrabos o tapaverguenzas.
573
Возле устья реки Сан-Хуан в 1525 году останавливалась первая экспедиция Франсиско Писарро. (из «Доклада№ Хуана де Самано, 1526).
574
Рельеф местности и климат не благоприятствовали этому.
575
Прим. 1880: «Es decir: que nacio alli o haber nacido alli».
576
1880: «y envio orejones fue el de su linaje». Прим.: Так в рукописи Эскориала. Возможно, fue el.
577
Т.е. Западный хребет Анд.
578
Кипу-камайоки.
579
Пачакамак.
580
Остров Пуна.
581
Это единственный раз, когда Сьеса называет номер Главы из другой части.
582
1880: «o paso fuerte» - или прочный путь.
583
Прим.1880: Где ныне расположен город Гуаякиль, название которого даже в 17 веке было . «Paso de Huaina Capac».
584
1880: Ancha Atunapu micucampa.
585
1880: Xuylluy, ancha mizqui cay.
586
Уж очень легко Сьеса пересчитал местные измерительные величины в испанские. Не были ли они схожими?.
587
1880: Huambracunas – с прим.: В рукописи - Guamabaconas.
588
1880: se hinchian. 2005: [se] hinchian.