Литмир - Электронная Библиотека

1880: Inca Yupanqui. Поскольку передача власти между Виракочей и его сыном (сыном ли?) самый спорный вопрос в генеалогии Ингов-правителей, то утверждение о подобном желании передать полномочия при жизни правителя выглядят неубедительно и к этому необходимо относиться критически.

378

1880: Chinchipari.

379

1880: El Collero.

380

В оригинале «в эти времена».

381

В оригинале «в эти времена».

382

1880: Hatrin.

383

Это итальянское слово.

384

1880: Tiraca.

385

Candi.

386

Вариант «Господство».

387

1880: Hilave, Xulli, [или Chulli], Cepita, Pumata.

388

1880: Ilabaxula и Itapumata.

389

1880: Lurocachi.

390

Или зычным голосом.

391

В заливе Картахены Индий (Cartagena de Indias).

392

Должно быть, речь идёт о разделении власти на военную и гражданскую.

393

1880: Moyna.

394

В изд. 1880: Lurucachi с примечанием, что в оригинале стоит: Cucacache.

395

Выше было Луракаче. Прим. 1880: Curucachi.

396

1880: Aconcagua.

397

В изд. 1880 другая фраза: «y les respondio que fuesen los principales y mas viejos de los Canas alla cerca». Т.е. «и он ответил им, что пусть самые знатные и наиболее старые среди канов идут туда недалеко».

398

В изд. 1880 другое слово: Suvica с примечанием: «Слово почти нечитаемое в рукописи Эскориала, поскольку исправлено два или три раза. Возможно речь идет о чиче, асуа, акха, виньяпу или сора (chicha, azua, akha, huinapu, или sora).

399

DGH (1608): Aka. Асуа (el acua) или чича (chicha).

400

Это оценочное суждение самого Сьесы. Либо в прямом значение слова «vano» - пустой, но тогда смысл такого определения не совсем ясен.

401

Прим. изд. 1880: Paucorcollao. DGH: Huaranca.

402

Варанка – тысяча.

403

Вариант: клятва в верности вассала сюзерену.

404

Т.е. с вокальными и хореографическими постановками. Слово арейто скорее всего карибского происхождения, так как его использовал также Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес при описании Карибского региона.

405

Т.е. «бесполезных» - оценка Сьесы.

406

Фактически игравшие роль доказательства заключения договоров между субъектами.

407

Прим. О.Дьяконова: Вариант: «сменить на царстве / престоле».

408

Его мумия хранилась в Хакихагуана (Betanzos (1996: 79 [1559)). Её сжёг Гонсало Писарро (Sarmiento de Gamboa (1906: 59 [1572), Acosta (1986: 429-430 [1590), Cobo (1979: 132 [1653)). Его прах был переправлен в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Calancha (1981: 219 [1638)). Неправильно опознана в Куско. (Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).

409

Льяуту – королевский символ власти.

410

Тупак Инга.

411

1880: la provincia de Andabailes.

412

Прим. 1880: «Здесь имеет место очень странная невнимательность Сьесы: ведь название Андабайлес, которое он нам даёт как имя собственное и наиболее точное произношение перуанской провинции, очень сильно отличается от индейского произношения, Антавайльа; в то время как испанизированное Андагуайлас, звучит почти как оригинальное».

413

Прим. 1880: В оригинале «salio hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».

414

1880: Hastu Huaraca.

415

1880: Omoguara.

416

1880: Curampa – с примечанием: Corumba.

417

1880: Cochacassa – с прим.: Cocha Capa.

418

1880: Amancay – с прим.: Ambacay.

419

1880: Apurima.

420

1880: В оригинале - Hasta guaraca.

421

Вариант: военную должность главного полководца.

422

1880: Villcacunga - с прим.: Vilcayongas.

423

Прим.1880: «Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.

424

См. примечание ниже.

425

Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.

426

1880: Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.».

427

Прим. О. Дьяконова: Вариант: «главными орехонами».

428

В изд. 1880: «для него» с редакторской пометкой [вот!].

429

Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.

430

О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.

431

1880: Lloque Yupanqui.

432

1880: Curahuasi – с прим.: Curaguaxe – Курагуаше.

433

1880: Tupac Uasco – с прим.: Topa Vasco.

434

DGH: Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.

435

1880: Cochacassa. Вариант произношения: Кочакаша.

436

Крепостях.

437

Т.е. городов, а не хуторов.

438

1880: Curampa – с прим.: Curacamba.

439

Вариант: Шауша.

440

1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».

136
{"b":"825650","o":1}