Литмир - Электронная Библиотека

Et je vois les rayons du soleil amortis.

Enone, ma douleur, harmonieux visage,

Superbe humilite, doux-honnete langage,

Hier me remirant dans cet etang glace,

Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,

Sur ma face je vis que les jours ont passe.

(Jean Moreas. "Le Pelerin Passionne")

<IX

Энона, возлюбив в тебе свою мечту,

И красоту души, и тела красоту,

И сердцем и умом я вознестись хотел

К тому, чему в веках не сотворен предел,

Чему начала нет, к чему хвала, хула

Не льнут, в чем не найти ни хлада, ни тепла

И что ни свету дня, ни мраку не подвластно.

Гармонию меж злом, таящимся в природе,

Мечтал я отыскать - и тем, что в ней прекрасно;

Не так ли музыкант, что в чаще звуков бродит,

В разноголосье их мелодию находит?

Но дерзости былой нет ныне и следа:

Пронзившая меня Венерина стрела

Не мужеством любви - и этом вся беда,

Но слабостью ее мне послана была.

Я знаю двух Венер - одна из них богиня,

Другая же - любви несмелая рабыня.

А что же мальчуган, охотник шаловливый,

Набивший свой колчан премудростью игривой,

Над факелом своим слепящий балагур,

Блестящий мотылек, порхающий меж роз,

Причина многих зол и осушитель слез?

Он тоже грозный бог, Энона, бог - Амур...

Довольно! Вешних птиц умолкли голоса,

Бледнеет солнца луч и меркнут небеса...

Послушай, боль моя, ты олицетворенье

Достойной красоты и гордого смиренья:

Вчера я заглянул в тот стынущий вдали

Пруд и увидел в нем свое отображенье:

Сказало мне оно, что дни мои прошли.

(Жан Мореас, "Вдохновенный пилигрим", перев. А. Эфрон)>

XVI  BERCEUSE d'OMBRB

Des formes, des formes, des formes

Blanche, bleue, et rose, et d'or

Descendront du haut des ormes

Sur l'enfant qui si rendort.

Des formes!

Des plumes, des plumes, des plumes

Pour composer un doux nid.

Midi sonne: les enclumes

Cessent; la rumeur finit...

Des plumes!

Des roses, des roses, des roses!

Pour embaumer son sommeil

Vos petales sont moroses

Pres du sourire vermeil.

O roses!

Des ailes, des ailes, des ailes

Pour bourdonner a son front.

Abeilles et demoiselles,

Des rythmes qui berceront.

Des ailes!

Des branches, des branches, des branches

Pour tresser un pavillon

Par ou des clartes moits franches

Descendront sur l'oisillon.

Der branches!

Des songes, des songes, des songes,

Dans ses pensers entr'ouverts

Glissez un peu de mensonges

A voir la vie au travers.

Des songes!

Des fees, des fees, des fees

Pour filer leurs echeveaux

De mirages, de bouffees

Dans tous ces petits cerveaux,

Des fees!

Des anges, des anges, des anges

Pour emporter dans l'ether

Les petits enfants etranges

Qui ne veulent pas rester

Non anges...

(Comte Robert de Montesquieu, "Les Hortensias bleux)

<XVI  КОЛЫБЕЛЬНАЯ ТЕНЕЙ

О краски, и краски, и краски,

Вся радуга форм и вещей

Слетает с дерев, словно в сказке,

Дитя, к колыбели твоей.

О, краски!

О перья, и перья, и перья,

Чтоб гнездышко ими устлать...

Пусть звуки не ломятся в двери,

Дитя собирается спать.

О, перья!

О розы, и розы, и розы,

Чей запах - садов торжество...

Ваш пурпур печален, как слезы,

В сравненье с улыбкой его.

О, розы!

О взлеты, и взлеты, и взлеты

Стрекоз и мохнатых шмелей

Слагайтесь в дремотные ноты,

Чтоб мог он уснуть поскорей!

О, взлеты!

О ветки, и ветки, и ветки,

Сплетайтесь в прозрачный шатер,

Который бы доброй наседкой

Над птенчиком крылья простер.

О, ветки!

О грезы, и грезы, и грезы,

Пошлите свой сладкий обман

Рассудку его, чтоб на грозы

Мирские взирал сквозь туман,

Сквозь грезы...

98
{"b":"825020","o":1}