Литмир - Электронная Библиотека

141

Мне было на душе (досл.: в груди) так тяжело, но вначале вместо слова «Brust» – грудь – была сделана оговорка «Schwest», в которой отразилось предвосхищаемое слово «schwer» – тяжело

142

Предлагаю вам выпить (досл.: чокнуться) за здоровье нашего шефа; но вместо anstoßen – чокнуться – сказано: aufstoßen – отрыгнуть

143

Если вы разрешите, барышня, я вас провожу; но в слово «begleiten» – проводить – вставлены еще три буквы «dig»

144

проводить

145

оскорбить

146

Я ставлю препараты в почтовый ящик вместо термостата

147

Я не склонен (вместо не способен) оценить заслуги своего уважаемого предшественника

148

В женских гениталиях, несмотря на много искушений… Простите, попыток.

149

Эту прелестную новую шляпу вы, вероятно, сами обделали? – вместо aufgeputzt – отделали

150

Эта шляпа безнадежно испорчена

151

Агамемнон

152

принято

153

Свести вопрос на нет (англ.). – Прим. пер.

154

Да, это продлится, вероятно, еще месяц; но вместо слова «продлится» – dauert – вначале было сказано странное «draut»

155

Это печальная история

156

дауерт

157

трауриге

158

форшвайн

159

И тогда обнаружились факты; но в слово Vorschein – элемент выражения «обнаружились» – вставлена лишняя буква w

160

форшайн

161

швайнерай

162

проводить

163

оскорбить

164

по заду

165

кстати

166

~гнусная бабенка

167

белковая пластинка

168

Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Прим. ред. перевода.

169

Это драут, нет, это продлится, вероятно, еще месяц

170

Это печальная история

171

Это свинство

172

члены ссуды

173

правление

174

комиссия

175

По К. Г. Юнгу (1907, 52).

176

По А. А. Бриллу (1912, 191).

177

По Б. Даттнеру.

178

По Р. Рейтлеру.

179

Zufalls– und Symptomhandlungen

180

беспощадный

181

бесхребетный

182

В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.

183

домой, но вместо Hause употреблено слово Hose – панталоны

184

свинство

185

больные

186

они

187

предшествующих

188

Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Прим. ред. перевода.

189

1915–1916

190

Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).

191

при бодрствовании

192

проблемы

193

In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Прим. нем. изд.

194

Противоречие в определении (лат.). – Прим. пер.

195

Оффенбаха

196

содержанием

197

содержанию

198

содержание

199

содержанием

200

содержанием

201

По смыслу должно быть «собственное». – Прим. ред. перевода.

202

содержание

278
{"b":"825019","o":1}