141
Мне было на душе (досл.: в груди) так тяжело, но вначале вместо слова «Brust» – грудь – была сделана оговорка «Schwest», в которой отразилось предвосхищаемое слово «schwer» – тяжело
142
Предлагаю вам выпить (досл.: чокнуться) за здоровье нашего шефа; но вместо anstoßen – чокнуться – сказано: aufstoßen – отрыгнуть
143
Если вы разрешите, барышня, я вас провожу; но в слово «begleiten» – проводить – вставлены еще три буквы «dig»
144
проводить
145
оскорбить
146
Я ставлю препараты в почтовый ящик вместо термостата
147
Я не склонен (вместо не способен) оценить заслуги своего уважаемого предшественника
148
В женских гениталиях, несмотря на много искушений… Простите, попыток.
149
Эту прелестную новую шляпу вы, вероятно, сами обделали? – вместо aufgeputzt – отделали
150
Эта шляпа безнадежно испорчена
151
Агамемнон
152
принято
153
Свести вопрос на нет (англ.). – Прим. пер.
154
Да, это продлится, вероятно, еще месяц; но вместо слова «продлится» – dauert – вначале было сказано странное «draut»
155
Это печальная история
156
дауерт
157
трауриге
158
форшвайн
159
И тогда обнаружились факты; но в слово Vorschein – элемент выражения «обнаружились» – вставлена лишняя буква w
160
форшайн
161
швайнерай
162
проводить
163
оскорбить
164
по заду
165
кстати
166
~гнусная бабенка
167
белковая пластинка
168
Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Прим. ред. перевода.
169
Это драут, нет, это продлится, вероятно, еще месяц
170
Это печальная история
171
Это свинство
172
члены ссуды
173
правление
174
комиссия
175
По К. Г. Юнгу (1907, 52).
176
По А. А. Бриллу (1912, 191).
177
По Б. Даттнеру.
178
По Р. Рейтлеру.
179
Zufalls– und Symptomhandlungen
180
беспощадный
181
бесхребетный
182
В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
183
домой, но вместо Hause употреблено слово Hose – панталоны
184
свинство
185
больные
186
они
187
предшествующих
188
Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Прим. ред. перевода.
189
1915–1916
190
Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).
191
при бодрствовании
192
проблемы
193
In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Прим. нем. изд.
194
Противоречие в определении (лат.). – Прим. пер.
195
Оффенбаха
196
содержанием
197
содержанию
198
содержание
199
содержанием
200
содержанием
201
По смыслу должно быть «собственное». – Прим. ред. перевода.
202
содержание