Монолог (стр. 113)
В этом отроческом стихотворении намечена развернутая позднее в “Думе” тема трагической судьбы лермонтовского поколения - передовых русских людей, вступивших в жизнь после разгрома декабрьского восстания 1825 г.
Встреча (стр. ИЗ)
Перевод двух первых строф стихотворения Шиллера “Eine Begegnung> (1797). Размер и строфика оригинала (октавы) сохранены, но в тексте много отступлений и неточностей. Как и предыдущие переводы, это - ученическое упражнение.
Баллада (“Над морем красавица дева сидит…”) (стр. 114)
Подражание балладам Шиллера: “Der Taucher” (“Водолаз”)- в известном переводе Жуковского (“Кубок”)1 - и “Der Handschuh” (“Перчатка”).
Перчатка (стр. 115)
Перевод баллады Шиллера “Der Handschuh” с пропуском одиннадцати стихов оригинала. Стихотворение интересно как одна из первых в русской поэзии попыток в области чисто тонического стиха.
Дитя в люльке (стр. 117)
Перевод стихотворения Шиллера “Das Kind in der Wiege” (1796).
К* (“Делись со мною тем, что знаешь…”) (стр. 117)
Вольный перевод стихотворения Шиллера “An*”. (“Teile mit mir, was du weisst…”, 1796.)
18SO Кавказ (стр. 1!Я)
Датируется весной 1830 г., так как находится в одной тетради с поэмой “Джюлио”, имеющей дату: “(1830 года. Великим постом и после)”. Датировка подтверждается строкою: “Пять лет пронеслось: все тоскую по вас”. На Кавказе Лермонтов был летом 1825 г. В заметке 1830 г. Лермонтов писал: “Кто мне поверит, что я знал уже любовь, имея 10 лет от роду?” (см. т. 4 наст, издания).
Н. Ф. И––вой (стр. 121)
Обращено к Наталии Федоровне Ивановой (1813-1875), дочери московского драматурга Ф. Ф. Иванова. История отношений Лермонтова с Н. Ф. Ивановой отразилась в цикле стихотворений 1830-1832 гг. и в юношеской драме “Странный человек” (см. И. Л. Андроников, Лермонтов, 1951, стр. 5 и далее).
“Ты помнишь Л1^ как мы с тобою …” (стр. 122)
Печатается по ОЗ (1842, No 3), где было опубликовано впервые.
Вольный перевод стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1779-1352) “Вечерний выстрел”.
Датируется 1830 г. на основании свидетельства В. С. Ме-жевича, который писал, что в одном из рукописных журналов, издаваемых воспитанниками Московского университетского пансиона, находился перевод Лермонтова из Томаса Мура под названием “Выстрел” (“Северная пчела”, 1840, No284, стр. 1134-1135). Лермонтовский перевод очень близок к прозаическому переводу, помещенному в журнале “Атеней” (1829, ч. 3).
Весна (стр. 123)
Печатается по копии XX тетради, представляющей более позднюю редакцию по сравнению с текстом, опубликованным в 1830 г. в “Атенее” (ч. 4) за подписью “L”.
Это - первое стихотворение Лермонтова, появившееся в печати. Посвящено Екатерине Александровне Сушковой. Лермонтов посвятил Сушковой целый ряд стихотворений: “Нищий”, 307
“Стансы”, “Свершилось! Полно ожидать…>, “Итак, прощай! Впервые этот звук…> (см. о ней в предисловии Ю. Г. Оксмаиа к “Запискам” Сушковой).
Ночь. I (“Я зрел во сне, что будто умер я…”) (стр. 123)
Стихотворение написано под впечатлением чтения Байрона (“The Dream”, “Darkness” - “Сон”, “Мрак”). Е. А. Сушкова, описывая лето 1830 г., вспоминает, что Лермонтов “был неразлучен с огромным Байроном”.
Разлука (стр. 125)
Высказывалось предположение, что стихотворение обращено к М. Сабурову (см. соч. изд. “Огонек”, т. I, стр. 364).
Незабудка (стр. 128)
Переделка стихотворения немецкого поэта Августа Платеиа (1796-1835) “Vergissmeinnicht” (“Незабудка”).
В альбом (“Нет!-я не требую пнимлнья …”) (стр. 131)
Стихотворение навеяно произведением Байрона “Lines written in an Album at Malta” (“Строки, написанные в альбом на Мальте”). В 1836 г. Лермонтов переработал это стихотворение (см. “В альбом. Из Байрона”, стр. 299), приблизив его к оригиналу.
К глупой красавице (“Тобой пленяться издали…”) (стр. 135)
В автографе-позднейшая приписка Лермонтова в скобках: “Меня спрашивали, зачем я не говорю с одной девушкой, а только смотрю…”
Брест на скале (стр. 137)
Печатается по копии ИРЛИ,
Датируется предположительно 1830 г., когда Лермонтов познакомился с семейством Сушковых. В копии стихотворения - надпись: “M-lle Souschkoff”. Биограф Лермонтова П. А. Висковатов предполагал, что оно адресовано Е. П. Сушковой, впоследствии Ростопчиной.
368
“Оставленная пустынь предо иной…” (стр. 141)
В автографе пометы Лермонтова в скобках: “В Воскресенске”. “Написано на стенах [пустыни] жилища Никона”, “1830 года”. Перед второй частью стихотворения - помета тоже в скобках: “Там же в монастыре”.
Монастырь в Воскресенске (ныне г. Истра) назывался “Новый Иерусалим” и был основан патриархом Никоном
Ночь. III (“Темно. Все спит. Лишь только жук ночной …”)
(стр. 143)
В автографе - позднейшая приписка Лермонтова в скобках; “Сидя в Середникове у окна”.
Farewell (стр. 144)
Перевод стихотворения Байрона “Farewell! if ever fondest prayer”, очень близкий к подлиннику.
Элегия (“Дробись, дробись, колна ночная …”) (стр. 144)
В центре стихотворения образ “добровольного изгнанника”, покинувшего берег родной земли. Противопоставление “палатки рыбарей” - “блеску обманчивой столицы” возникло у Лермонтова под воздействием поэмы Пушкина “Цыганы”.
Эпитафия (“Простосердечный сын свободы …”) (стр. 145)
По-видимому, посвящена памяти Дмитрия Владимировича Веневитинова, поэта и философа, умершего в 1827 г., в возрасте двадцати двух лет.
Для чувств он жизни не щадил… - перефразировка стиха из предсмертного стихотворения Веневитинова “Поэт и друг” - “Кто жизни не щадил для чувства”.
Он верил темным предсказаньям,//И талисманам, и любви… подразумевается цикл стихотворений Веневитинова, посвященных кн. 3. А. Волконской (она подарила поэту перстень-талисман).
24 М Лермонтов, т 1
369
Гроб Оссиана (стр. 146)
В автографе позднейшая приписка Лермонтова в скобках: “Узнав от путешественника описание сей могилы”.
Оссиан - легендарный поэт, которому шотландский писатель Макферсон приписал созданные им самим в духе народных шотландских песен поэмы; они были изданы в 1760-1763 гг В горах Шотландии моей. - По преданию, один из предков Лермонтова был выходцем из Шотландии.
Посвящение (“Прими, прими мой грустный труд …”) (стр. 140)
Вероятно, это посвящение к трагедии “Испанцы”. На одном листе с ним находится список действующих лиц трагедии.
Кладбище (стр. 147)
Приписка в автографе в скобках: “На кладбище написано”- и дата: “1830”.
К*** (“Не думай, чтоб я был достоин сожаленья …”) (стр. 150)
В автографе приписка Лермонтова: “Прочитав жизнь Байрона, [написанную[ Муром”. Под текстом дата: “1830”.
Биография Байрона, составленная его другом, поэтом Томасом Муром, вышла в 1830 г. в Лондоне.
О, если б одинаков был удел… - Байрон погиб в 1824 г. в Греции, куда он приехал, чтобы принять участие в борьбе греческого народа за свою независимость.
Дереву (стр. 151)
В автографе дата: “1830”. На следующем листе помета: “Мое завещание. (Про дерево, где я сидел с А. С.)”.
А. С. - очевидно, Анна Григорьевна Столыпина (см. о ней стр. 364).
Предсказанье (стр. 151)
В автографе - позднейшая приписка: “Это мечта”. Написано под впечатлением крестьянских восстаний, участившихся в 1830 г. в связи с эпидемией холеры. Выражение 370
“черный год” в литературе XVIII-XIX веков относилось к восстанию Пугачева. Стихотворение свидетельствует о том, что в это время Лермонтов считал революцию в России неизбежной.
Вулевар (стр. 153)
Под текстом помета: “(Продолжение впредь)” -и запись: “В следующей сатире всех разругать, и одну грустную строфу. Под конец сказать, что я напрасно писал и что, если б это перо в палку обратилось, а какое-нибудь божество новых времен приударило в них, оно - лучше”.
В четвертой строфе имеется в виду князь П. И. Шаликов, поэт, издатель “Дамского журнала” и редактор “Московских ведомостей”. О каком Башуцком идет речь в десятой строфе - не установлено.