Спустя полчаса, он появился, в светлом костюме и галстуке, на жилете болталась толстая часовая цепочка, на руках сверкали бриллиантовые кольца, а на голове модный цилиндр.
Всему этому изяществу совершенно не соответствовала красная, блестящая физиономия и красные же руки, по которым можно было судить о профессии их обладателя.
Нат Пинкертон испытующим взглядом посмотрел на своего помощника.
— Грим тебе удался! — проговорил он одобрительно. — И надо надеяться, что негодяй Гартон не возымеет подозрений!
Затем Пинкертон подошел к своей железной кассе.
— Автомобиль Демменга новый в 60 сил, да на восемь мест, можно купить не дешевле, как тысяч за двенадцать! Гартон же, вероятно, продаст тысяч за восемь–десять! Возьми вот десять тысяч долларов, фальшивыми билетами! Помнишь, нам полиция оставила их на память, когда мы поймали шайку фальшивомонетчиков!
Пинкертон положил фальшивые, весьма искусно сделанные банковые билеты, в бумажник, передал его Бобу и взглянул на часы.
— Теперь восемь часов, — сказал он. — Тебе придется еще немного повременить!
— Ах, я еле могу дождаться, когда можно будет взяться за этого господина!
Пинкертон достал из своей кладовой длинный и крепкий канат, на конце которого имелась петля с перекладиной.
— Теперь наши приготовления закончены! — сказал он. — Да, вот еще что, Боб: если агент тебе предложить сесть на кресло, с высокой спинкой, ни под каким видом не садись! Если же никак уж нельзя будет избежать этого, то следи внимательно за каждым движением Гартона и, как только заметишь что-нибудь подозрительное, моментально вскакивай с места!
— Слушаю, начальник!
— Я полагаю, что у Гартона, кроме арестованного Билла Эверета есть еще и второй сообщник!
— Почему вы так думаете, начальник?
— Сужу по ящикам, которые стояли в кабинете рядом с конторой. В них, по всей вероятности, увозятся убитые этими негодяями жертвы! А такую работу не исполнит ни сам Иосиф Гартон, ни Эверет!
— Да, это возможно! Значить мы, пожалуй, будем иметь дело с двумя противниками!
— Было бы недурно, если бы мы застали их вместе и сразу обоих поймали! — заметил Нат Пинкертон.
Сыщик вышел из дому в половине девятого и направился прямо к «Строению Западной улицы». Там, на подъемной машине, поднялся прямо на самый верх и, по узенькой лестнице, взобрался на плоскую крышу.
Кругом стояла темнота, внизу же виднелся слабый свет бесчисленных уличных фонарей. Небо было покрыто белыми облаками.
Прежде, чем Пинкертон вошел в «небоскреб», он рассчитал, где должно находиться окно конторы Иосифа Гартона, на 24-м этаже. В этом окне виднелся еще свет, тогда как другие конторы, по-видимому, уже закрылись и в двух этажах лишь несколько окон были освещены.
Сыщик подошел к краю крыши и заглянул вниз, в зияющую бездну, осторожно спустил перекладину на канате до середины окна конторы Иосифа Гартона, прикрепив верхний конец каната к низким перилам, окаймлявшим крышу.
Сыщик, переждав сильный порыв ветра, переступил перила и взял канат в обе руки.
Ноги его очутились в воздухе. С поразительным хладнокровием и спокойствием он соскользнул вниз и повис над страшной бездной. Внизу лежала улица, и немногочисленные прохожие казались сверху маленькими точками.
Никто не смотрел наверх, да если бы и взглянул, то вряд ли увидел сыщика, висевшего на головокружительной высоте.
Наконец Пинкертон очутился как раз перед окном конторы Гартона.
* * *
Боб Руланд поднялся в 24-ый этаж, разыскал № 224 и постучал в дверь. Услыхав приглашение агента, молодой сыщик вошел и вежливо поклонился.
— Я имею честь говорить с м-ром Иосифом Гартоном? — спросил он.
— Да! Чем могу служить?
— Меня зовут Вилльям Камбелль, я мясник, мои лавки, по большей части, за городом! Вы меня извините, что я прихожу так поздно, но, знаете, деловой человек вечно занять!
Агент кивнул головой.
— Пожалуйста, садитесь!
— Покорнейше благодарю, — ответил Боб. — Дайте немного постоять! Насиделся уж в экипаже да в вагоне железной дороги!
— Как угодно! — с любезной улыбкой отозвался Гартон. — Так в чем же, собственно, дело?
Боб вынул из кармана последний номер «Вечерней Почты» и ткнул пальцем в объявление.
— Вы объявили о продажи автомобиля, фабрики Демлинга, в 60 сил?
— Совершенно верно!
— Автомобиль еще не продан?
— Нет! Вам угодно приобрести его?
— Я был бы не прочь, так как давно собираюсь купить себе такую штуку! Наверно, при вашем посредстве, автомобиль будет стоить дешевле, чем на фабрике?
— Конечно! Ведь это продажа случайная! Автомобиль совершенно новый, на нем еще не ездили! Владелец только что купил машину, как ее описали за долги и кредитор, чтобы получить свои деньги, поручил мне продажу!
— А какая ему будет цена?
— Девять тысяч долларов!
— А нельзя ли его посмотреть?
Агент пожал плечами.
— Сегодня не придется; он стоить за городом, в сарае, на 72-ой улице, вам придется пожаловать завтра!
— Видите ли, если это хороший автомобиль…
— Смею вас уверить, что он превосходен! Если хотите, я выдам вам обязательство, принять автомобиль обратно и вернуть уплаченные деньги, если только вы найдете хотя бы малейший недостаток!
Боб почесал затылок.
— Я, собственно говоря, неохотно покупаю вещи, которых не видел своими глазами! Так я поступаю всегда, даже со скотом, покупая для убоя, — я не куплю ни свиньи, ни быка, пока хорошенько не осмотрю их!
— Ну, в данном случае дело обстоит нисколько иначе! А деньги вы захватили?
Мнимый мясник сделал презрительную гримасу.
— Господи! Несчастные девять тысяч долларов у меня всегда найдутся!
Он вынул туго набитый бумажник, раскрыл его и дал агенту налюбоваться на банковые билеты.
Глаза Гартона засверкали, в них отравилась неимоверная жадность. Он охотно бы вырвал бумажник из рук своего посетителя.
— Я посоветовал бы вам приобрести этот автомобиль! — проговорил он хриплым голосом, садясь за письменный стол и отыскивая бланк задаточной расписки. — Вы пожалеете, если откажетесь! Сегодня вечером или завтра утром может явиться другой покупатель и вырвет его у вас из-под носа! Ну что же? Покупаете или нет?
Мясник подумал немного и потом сказал:
— Ладно! Я вам верю! Раз вы говорите, что автомобиль новый и не имеет недостатков, пусть будет по-вашему!
Торжествующая улыбка пробежала по лицу агента.
— Садитесь, пожалуйста! — сказал он. — Я сейчас составлю запродажную!
Но Боб не садился.
— Благодарю вас! — ответил он. — Я постою!
В этот момент что-то снаружи ударило в окно. Иосиф Гартон, побледнев как полотно, вскочил, выхватил револьвер и направил его на Боба.
— Предатель! — проскрежетал он, а затем крикнул. — Фреди Гаргам!
— Иду! — раздалось в ответ, и из кабинета выскочил ломовой извозчик.
— Сторожи этого мерзавца, пока я не вернусь! Если он попытается бежать — пристрели его.
У Гаргама в руке тоже был револьвер. Он прицелился в Боба и крикнул:
— Руки вверх!
Боб не успел достать своего револьвера и потому должен был повиноваться, а Гартон выбежал из комнаты.
Боб и извозчик стояли лицом к лицу. Гаргам разразился злобным смехом.
— Этого ты никак не ожидал! — воскликнул он. — Теперь пришел тебе конец, и твои доллары перейдут из твоего бумажника к нам!
— Посмотрим, — отозвался Боб и хладнокровно улыбнулся.
Он выжидал момента, когда внимание преступника будет чем-нибудь отвлечено, твердо рассчитывая, что такой момент скоро наступить.
Тем временем Нат Пинкертон уселся на перекладину поудобнее и уперся ногами в карниз окна. Стекла изнутри были затянуты занавесами, но сквозь узкие щели сыщик все-таки мог видеть, что делается в комнате.
Пинкертон прижался лицом к стеклу и вдруг услышал над собою хриплый смех. Он взглянул наверх. В окне 25 этажа появилось, искаженное злорадством, лицо агента, который в этот момент протягивал к канату руку, вооруженную длинным ножом.