— Так, значит, говорить не желаем и напрашиваемся на неприятности! — глумливо пропел жирный тюремщик. — Раз так, то…
Он не закончил. Дубинка, вместо того, чтобы опуститься на плечо заключённого, каким-то чудом перескочила тому в руку. В то же мгновение, зловеще лязгнул затвор и в поросячий нос вертухая ткнулось дуло пистолета. Он вдруг почувствовал запах металла, смазки и пороха. Затем, в его штанах почему-то стало тепло и влажно, а перед глазами всё поплыло и пошло цветными пятнами…
Через минуту бывший арестант Джонсон, шагал по полутёмным тюремным коридорам, сжимая дубинку, фонарь и ключи жирного охранника. Ещё, на нём красовались фуражка, галстук и форменная куртка этого урода, надетые поверх тюремной робы, но ничто на свете не заставило бы Фигольчика позаимствовать штаны этого ублюдка!
Сам же неудачливый тюремщик лежал на полу в запертой камере, прикованный наручниками к ножке железной койки, с кляпом во рту и с ногами, стянутыми его собственным брючным ремнём. Он был без сознания и не чувствовал, как под ним растекается зловонная лужа.
Глава 47
Не бойся, красавица!
Чикада (из кустов): Надо же! Вот кого никак не ожидал здесь встретить, так это красавицу, гуляющую в одиночестве.
Фоллиана: Кто со мной говорит? Я вас не вижу, покажитесь, пожалуйста, а то мне страшно!
Чикада: Боюсь, милая девушка, что если я покажусь, то вам станет ещё страшнее!
Фоллиана: Вот теперь, действительно страшно! Тоже мне, успокоили! Вы что, чудовище или монстр какой-нибудь?
Чикада: Ни то, ни другое. Видите ли, я… призрак!
Фоллиана: И только-то? В таком случае можете смело выходить из своего укрытия. Видала я призраков! С детства насмотрелась. Вечно они приходили с отцом в шахматы играть или беседовать на философские темы.
Чикада: Ну, что ж… (выплывает из кустов и останавливается перед девушкой в выразительной позе)
Фоллиана: Ой!
Чикада: Ну, вот! Я же говорил! Поверьте, я совсем не хотел вас напугать. Но я сейчас же уйду…
Фоллиана: Нет, нет! Останьтесь. Вы меня не так поняли — я вовсе не испугалась, я просто удивилась!
Чикада: Чему же вы удивились?
Фоллиана: Я не ожидала, что вы… такой!
Чикада: Какой «такой»?
Фоллиана: Не похожий на человека. Просто все мои знакомые призраки — люди. То-есть не люди конечно… Нет, всё-таки люди, но немного прозрачные! А вы…
Чикада: Видимо это потому, что я на самом деле не человек, и человеком никогда не был.
Фоллиана: О-о! Теперь мне не просто страшно, а очень страшно! Не обижайтесь, но наверно я буду сейчас немножечко визжать!
Чикада (смеясь): Что вы, что вы! Какие могут быть обиды? Визжите на здоровье — это помогает снять напряжение, а потому полезно для психики. Помнится при нашей первой встрече Козаура визжала так, что переполошила всю округу!
Фоллиана: Козаура? А кто это?
Чикада: Нынешняя герцогиня Менская. Но, вы о ней, конечно не слышали, ведь она обитательница другого мира.
Фоллиана: А, понятно. Я знаю о множественности миров.
Чикада: Вот как? Нечасто мне доводилось встречать такую милую и образованную девушку.
Фоллиана: Спасибо!
Чикада: Давайте же теперь познакомимся! Меня зовут — Чикада, а как ваше имя?
Фоллиана: Фоллиана!
Чикада: Очень приятно! Какое у вас красивое и необычное имя!
Фоллиана: Оно происходит от слова — «фолиант». Если бы я родилась мальчиком, меня бы так и назвали. В женском варианте это звучит немножечко лучше.
Чикада: Да, вам повезло.
Фоллиана: Дважды! Ведь сначала меня собирались назвать — «Манускрипта»! (оба смеются)
Чикада: Да, действительно! «Фоллиана», намного благозвучнее и интереснее.
Фоллиана: А что означает ваше имя?
Чикада: О! Это вариант моего старого прозвища — «Цикада». Просто моя юная воспитанница, при которой я тогда находился, долгое время не могла произнести звук — «ц», вот и называла меня «Чикадой». А потом ударение из середины слова, как-то само собой перекочевало в конец, вот и получилось — «Чикада».
Фоллиана: Вы воспитатель?
Чикада: Иногда бываю воспитателем и учителем, если в том есть необходимость. Мне нравится взращивать юные таланты! Вы даже не представляете, какой это праздник для настоящего учителя — узнать, что ваш ученик и воспитанник превзошёл вас в какой-нибудь области!
Фоллиана: Простите за нескромный вопрос — кто вы всё-таки такой?
Чикада: Мне очень жаль, но я пока не могу удовлетворить ваше вполне естественное любопытство. Это, увы, не только мой секрет!
Фоллиана: Не беспокойтесь, и не надо извиняться! Мне известно, что значит, необходимость сохранять тайну, а потому мне даже в голову не пришло бы обижаться на это.
Чикада: Но теперь я не имею права задать вам тот же вопрос…
Фоллиана: Ну, так не задавайте! А ответ я всё равно дам! Я — библиотекарь и библиограф, очень люблю своё дело и горжусь им!
Чикада: Благодарю за откровенность, мисс Фоллиана!
Фоллиана: Можно просто — «Фолли»!
Чикада: Замечательно, Фолли! Тогда я наберусь наглости и задам вам ещё один вопрос — кто ваш батюшка, который запросто играет в шахматы и беседует с призраками мудрецов?
Фоллиана: Он — Библиотекарь!
Чикада: О! Так ваш отец, великий хранитель мудрости — Библиотекарь? А у меня, как раз к нему дело. Вот уж действительно мы с вами удачно встретились!
Фоллиана: Мне очень жаль, но я сейчас не могу вас к нему проводить. Мне необходимо найти в этом мире своего возлюбленного, который оказался здесь благодаря моей досадной неловкости. И ещё надо найти одного человека, попавшего сюда по той же причине. Лишь после этого я смогу с помощью отца выйти отсюда.
Чикада: Какое совпадение! Я ведь здесь тоже не по своей воле, и тоже хотел бы вернуться туда, откуда пришёл. Так может быть нам объединить наши усилия?
Фоллиана: Охотно!
Чикада: Но я буду вынужден просить вас всё мне рассказать.
Фоллиана: А я с удовольствием это сделаю!
Чикада: Вы мне доверяете?
Фоллиана: Распознавать, кому можно доверять, а кому нет, это первое из тайных знаний, которому меня научили, едва я начала ходить. Так вот, слушайте!..
Глава 48
Быть взрослой дочери отцом — 5. «Дева совершенной красоты»
Только ли шёлком волос восхищаюсь в тебе я?
Только ли перлом зубов, коих счёт тридцать два?
Только ли свежестью щёк и румяных, и нежных?
Носом орлицы прямым, но с горбинкою лёгкой?
Словно пловец неумелый снова тону я
В двух этих синих озёрах больших и глубоких.
Ты их глазами зовёшь, я ж называю их бездной!
Дикой, манящей и страшной, погибелью верной…
Это не крылья испуганной птицы небесной!
Пара бровей и густых, и прямых, и широких, и ровных.
Светлый твой лик разделяют они на две части,
Мраморный лоб, отграничив от глаз, выше чуть переносья.
Вкруг твоих губ ярко-алых и полных, и свежих