Потом у них было «причастие». Причащались самодельным печеньем с оттиском какого-то профиля, видимо изображающего лик Святого Мика, и жидкостью в бумажных стаканчиках, в которой девушка с удивлением узнала колу. А вот после «причастия»…
После «причастия» было продолжение проповеди, перемежающейся с каким-то песнопением. Но теперь Анджелика воспринимала слова проповедника плохо. Кажется, он продолжал развивать тему о том, как надо отдавать себя ради всеобщего блага и прибавлял какие-то подробности по поводу того, как это лучше сделать.
Пение же вводило её в какой-то транс, больше напоминавший апатичный ступор. Откуда-то возникло равнодушие ко всему земному, в том числе к самой себе. Отдать себя? Да забирайте!
— Братья и сестры! — вещал голос словно издалека. — Пришло время, и пробил час! Возлюбим же друг друга и отрешимся от одежд, ибо нет между нами ничего тайного!
Анджелика почувствовала, что кто-то помогает ей стащить через голову платье. Неплохая идея, ведь здесь очень жарко! Но ведь она будет совсем голая, потому что у неё до сих пор нет белья…
Эта мысль её почему-то рассмешила. Да ну её эту одежду вместе с бельём! Так легче. К тому же она увидела, что она такая не одна — кругом люди снимали одежду и отбрасывали её в сторону.
— Братья и сестры! — вновь прогудел где-то голос проповедника. — Слушайте глас Святого Мика! Любите друг друга, да любимы будете! Мужи — изберите жён, жёны — изберите мужей. И да будет с вами благодать и просветление!
Ах, вот, что означало «отдать всю себя»! Вокруг откровенно тискались парочки. Хорошее просветление! Анджелика считала себя девушкой без предрассудков и комплексов, но такое ей видать ещё не приходилось. Разве что в порнушке, которую Криста как-то стащила у брата, специально чтобы показать ей.
Чьи-то руки легли девушке на плечи и стали нежно их гладить, потом скользнули ниже и накрыли ладонями грудь. Чьи-то губы сначала припали к шее, а затем… Затем мужчина развернул её к себе лицом и стал целовать, всё более страстно, между тем, как его руки умело гуляли по её телу. Это было…
Мысли девушки путались, но зачем ей себя обманывать? Это было приятно, даже восхитительно!
Драся… Но нет, это был не он, не её Драся, а кто-то другой. Ах, да! Это был тот самый блёклый мужчина — проповедник, который привёл её сюда.
Не Драся… Ну, да, не Драся, а кто-то чужой ласкает сейчас её тело умелыми наглыми руками, так, что её трясёт от наслаждения, а из горла вырываются хриплые стоны!..
Не Драся… Не любимый… Но, какая разница?
Глава 62
Вот и мой приз!
Барбарус: Так эта девушка ваша горничная?
Злорд: Совершенно верно, сударь! Сбежавшая горничная.
Барбарус: Ну, так что же вы не поймаете её? Вы хозяин, вам и разбираться со своими слугами.
Злорд: Вы совершенно правы, дорогой гость! Я обязательно разберусь с этой негодяйкой. Ух, как я с ней разберусь! Но беда в том, что поймать-то её у меня никак не выходит. Мерзавка чрезвычайно умна и хитра!
Барбарус (в сторону): Уж в первом из этих качеств тебе пожизненно отказано, жалкая пародия на сеньора! (Злорду) И вы хотите, чтобы я поймал её для вас, а уж вы устроите ей порку?
Злорд: Порку? Неплохая идея, но можно придумать что-нибудь ещё, ведь порка портит кожу… То-есть я хотел сказать, что если я отдам приказ выпороть провинившуюся горничную, то это испортит мою репутацию доброго и демократичного хозяина, хоть законы вассалитета и не будут нарушены. Пусть лучше будет не порка, а уборка. Точно! Уборка моей спальни в ночное время.
Барбарус: Вам виднее. Значит, как договаривались — я ловлю вам девицу, а вы передаёте мне все права на фамильный клад, буде он мною найден в пределах замка, либо за его стенами.
Злорд: По рукам!
Барбарус: Только без обмана! (уходит)
Злорд (в спину уходящему капитану): Ах, что вы! Что вы! Клад весь ваш! (вполголоса со злорадством) И можешь искать его, хоть до скончания века, козёл! Я тут всё уже давно облазил и заглянул во все дыры и во все щели. Если клад и был, то его давно уже откопал и прокутил кто-то из моих предков. Ты, главное, раздобудь мне мою цыпу, а уж я потом придумаю, как от тебя избавиться!
Зледи (входит): Что такое? Вы с кем-то здесь разговариваете, сударь?
Злорд: Ах, это вы, душа моя! Я беседовал с нашим дорогим гостем. Мы обсуждали, э-э, планы будущей охоты!
Зледи: С каких это пор вы снова охотитесь? Впрочем, неважно. Мне показалось, что вы беседуете сам с собой и теперь я рада, что это не так.
Злорд: Тронут вашей заботой. Но, что привело вас сюда? Вы хотели что то обсудить со мной?
Зледи: Нет, сударь, не с вами. С вами мне давно уже нечего обсуждать. Я разыскиваю нашего дворецкого. С тех пор, как вы напугали мою горничную, я вынуждена делать это сама. Кстати, вы случайно не знаете, где сейчас может быть Злырь?
Злорд: Нет, душа моя, я этого не знаю. Но может быть вам поможет Злуша? Я только что видел, как она направлялась с корзинкой в сторону конюшни. Конюха я отпустил ещё сегодня утром, Злюк с племянником заняты в библиотеке — убирают паутину по просьбе нашего гостя. Злох, насколько мне известно, от страха перед капитаном Барбарусом подался в дальние края. Врядли Злуша хочет покормить пирогами лошадей, так что остаётся наш миляга Злырь. Судя по всему, он там.
Зледи: Вы как всегда необыкновенно проницательны, сударь мой!
Злорд: Рад, что смог угодить вам, душа моя! Успешных вам обсуждений хозяйственных вопросов. А я пойду, навещу Злинду. Посмотрю, насколько хорошо она вычистила мою шляпу! (уходит)
Зледи (одна): А ведь этого сукина сына я когда-то любила! Как его только Злинда терпит? Воистину — сильная девушка! И выносливая… Интересно, что сейчас поделывает бедняжка Злося? Дурочка попалась в сети любви! Да, сейчас у неё всё замечательно, а вот что будет лет через десять?..
Злося (входит): Вы звали меня, госпожа?
Зледи: Ах! Милая, откуда ты?
Злося: Из поместья сэра Злоскервиля, но я ненадолго!
Зледи (опасливо оглядываясь): Но зачем ты пришла? Это же небезопасно!
Злося: Я хотела повидаться с дядей, Злиндой и Злушей, забрать свои вещи и… попросить у вас прощения, миледи, ведь я всё ещё ваша горничная!
Зледи: Что ты, дитя! Что ты! Я совершенно на тебя не сержусь. Строй свою жизнь по своему разумению, никого не слушай, в том числе и меня! Конечно, я хотела бы оставить тебя под своим крылом, но что не сбылось, того и цепью не притянешь. Однако тебе здесь находиться опасно! Я не хотела бы, чтобы ты попалась на глаза моему мужу или его гостю — этому несговорчивому капитану Барбарусу.
Злося: Так он действительно здесь? Мне нужно его найти!
Зледи: Тебе? Но зачем?
Злося: Меня просили кое-что передать ему на словах.
Зледи: Так, пошли ко мне — всё расскажешь! Всё равно твой дядя и Злуша сейчас заняты. (в сторону) Получат потом от меня на орехи оба! (обращаясь к Злосе) Насколько мне известно, Злинда тоже занята, а это значит, что некоторое время Злорда мы тоже не увидим.
Злося: Но капитан Барбарус!..
Зледи: У нашего гостя привычка в это время дня бродить по окрестностям. Не будешь же ты искать его наугад в замковом парке? Подожди немного, он вернётся к ужину, и тогда я придумаю, как тебе с ним встретиться. А теперь, пошли! (берёт Злосю за руку и уводит за собой)
Капитан Барбарус (появляется из-за портьеры): Ну, вот и мой приз! Странно, но, кажется, я слышал своё имя? Наверное, молоденькая горничная под стать своей госпоже — такая же падкая на мужчин, и тоже хочет познакомиться со мной поближе. Хм-м. Нет, потаскушки, никто мне не нужен больше, кроме Фоллианы. Эх, где ты сейчас, моя Фолли? И когда мы найдём дорогу друг к другу?