Литмир - Электронная Библиотека

Я слежу за всеми, кто, как мы знаем, разделял хотя бы некоторые сомнения Холбрук-Холлоу, - напомнил он себе. - И если Кэйлеб и Шарлиэн не собираются никого бить молотком до тех пор, пока кто-нибудь не решит подражать Холбрук-Холлоу, они также не будут колебаться, если когда-нибудь придет время опустить этот молоток. Знаю, они надеются, что им не придется этого делать, но они сделают это, если им действительно придется. И, по крайней мере, похоже, что те, кто придерживается приверженности Храму, определенно в меньшинстве... на данный момент.

- А герцог Истшер? - спросил он вслух. - Что вы думаете о том, как он относится ко всему этому, милорд?

- Вы просите меня обсудить моего командира, сейджин Мерлин, - сказал Грин-Вэлли с внезапной - и непривычной - суровостью и нахмурился. - Понимаю, почему вы обеспокоены, но, честно говоря, не думаю, что мне действительно уместно судить о верности его светлости короне.

Мерлин позволил одной из своих бровей приподняться в легком удивлении. Он начал отвечать, потом остановился.

На самом деле, - подумал он, - жесткость Грин-Вэлли была суждением о лояльности Истшера. Особенно потому, что это явно не проистекало из какого-либо нежелания рисковать противостоянием могущественному дворянину в чрезвычайно маловероятном случае, если слово о какой-либо критике с его стороны когда-либо вернется к Истшеру.

Это показатель того, что он обнаружил, насколько сильно уважает Истшера, - сказал себе Мерлин. - Если бы у него были какие-то сомнения в лояльности Истшера, он бы тоже не стал его уважать, каким бы гибким герцог ни был в профессиональном смысле. Так что тот факт, что он не хочет отвечать, - это уже ответ.

- Понимаю, милорд, - сказал он вслух, несколько более официально, чем это стало нормой для его бесед с Грин-Вэлли. Барон мгновение смотрел на него, затем почти незаметно кивнул, и его хмурое выражение исчезло.

- Итак, в целом, вы удовлетворены? - Мерлин продолжил более нормальным тоном, и Грин-Вэлли снова кивнул, на этот раз тверже.

- В целом, я очень доволен. Я хотел бы - и герцог Истшер тоже - чтобы нам могли предоставить еще больше морских пехотинцев в качестве опытных кадров, но мы оба понимаем, почему их величествам пришлось оставить генералу Чермину достаточно большой гарнизон в Корисанде. Я также хотел бы, чтобы мы могли быстрее открыть новые оружейные мастерские и литейные цеха здесь, в Чисхолме, но тут просто нет такого количества опытных механиков и мастеров, как у Старого Чариса. По крайней мере, первые две партии винтовок уже поступили, так что не все сверлят рукоятками метел.

- С положительной стороны, в дополнение ко всему остальному, о чем мы только что говорили, должен признать, что герцог и его офицеры, похоже, лучше понимают реалии ведения боевых действий на суше, чем мы - чем я, а я разрабатывал всю нашу новую тактику пехоты. - Он фыркнул. - Они уделяют мне лестное внимание и чертовски внимательно слушают все, что я говорю, особенно учитывая тот факт, что, в отличие от них, у меня действительно есть опыт работы с новым оружием. Но правда в том, что они уже указали на множество мест, где мои идеи - и не только в тактике; у них гораздо больше опыта в армейской логистике, чем у нас, - могли бы быть улучшены. В некоторых случаях многое улучшается.

И это говорит о вас очень хорошо, милорд, что вы не только распознаете правду, когда видите ее, но и готовы признать это - перед другими, а не только перед самим собой, - подумал Мерлин.

- Так вы думаете, я могу вернуться в Черейт и сообщить их величествам, что проект интеграции единой армии продвигается успешно? - спросил он вслух.

- Да, - сказал Грин-Вэлли, пристально глядя в голубые глаза сейджина, давая понять, на скольких уровнях он на самом деле говорил. - Да, думаю, вы можете сказать им, что все идет очень хорошо.

III

Королевский дворец, город Тэлкира, королевство Делфирак

- Как ты думаешь, Филип, чего они на самом деле хотят?

Тон Айрис Дейкин был спокойным, когда она смотрела поверх пустых тарелок за обеденным столом на своего законного опекуна, но карие глаза, которые она унаследовала от своей покойной матери, были темнее, чем можно было объяснить исключительно тусклым светом ламп.

- В основном, думаю, то, что они сказали, ваше высочество. - Филип Азгуд, граф Корис, пожал плечами. - О, не сомневаюсь, что у них на самом деле на уме больше, чем они сказали до сих пор. Но что касается того, чем может быть это "больше", ваша догадка почти наверняка так же хороша, как и моя, - сказал он. И он имел в виду именно это. Айрис Дейкин могло быть всего семнадцать лет - меньше шестнадцати, по меркам планеты, на которой фактически развивалось человечество, - но ее едва ли можно было назвать типичной семнадцатилетней девушкой. Даже не типичной семнадцатилетней княжной.

- Не ожидаю, что они прислали свое... приглашение, давайте назовем это, из-за их огромной заботы о Дейвине. - Тон Кориса был язвительным. Он бы никому другому не позволил услышать, как он говорит это о храмовой четверке, но ни у него, ни у Айрис не было никаких иллюзий относительно этого конкретного квартета, а за столом больше никого не было. - В то же время, - продолжал человек, который столько лет руководил шпионами князя Гектора Корисандского, - думаю, что это, вероятно, могло быть еще хуже, чем сейчас. По крайней мере, они не настаивают, чтобы вы вдвоем сопровождали меня!

- Почему они должны утруждать себя, приглашая меня, каковы бы ни были их мотивы?

Лицо Айрис напряглось, и Корис обнаружил, что кивает в знак согласия. Он имел в виду свою последнюю фразу, по крайней мере частично, как попытку пошутить, но на самом деле не был удивлен постфактум, что она провалилась. И он не больше, чем Айрис, сомневался в том, что для храмовой четверки она сама представляла очень малую ценность. Ее младший брат Дейвин, пусть в настоящее время он находился в изгнании, был законным князем Корисанды - даже Кэйлеб и Шарлиэн из Чариса признавали это. Но Айрис? Она была просто чем-то вроде второстепенного приложения. Она не имела внутренней ценности как политическая фигура в глазах храмовой четверки, и они, конечно, не собирались тратить время на беспокойство о том, что может подумать беглая княжна в изгнании, живущая исключительно (насколько они знали, во всяком случае) на скупую щедрость дальних родственников.

Что было невероятно глупо с их стороны, по мнению Филипа Азгуда, независимо от того, насколько разумным они, очевидно, считали это.

Во всяком случае, пока. Вполне возможно, что в конце концов они поймут ошибочность своего пути. Вероятно, довольно болезненно, - подумал он с некоторым несомненным удовлетворением.

- Боюсь, что у вас есть мнение на этот счет, по крайней мере, с их точки зрения, - сказал он в ответ на ее вопрос. - С другой стороны, думаю, что моя собственная точка зрения остается в силе. Если бы у них были какие-то ближайшие планы, касающиеся Дейвина, они, вероятно, настояли бы, чтобы я взял с собой и его.

Несмотря на самую настоящую привязанность, с которой она относилась к своему "опекуну", и, несмотря на свои собственные опасения, Айрис не смогла удержаться от ухмылки, услышав кислый тон Кориса. Конечно, на самом деле это было не смешно - путешествие на расстояние до девяти тысяч миль вряд ли было бы простой прогулкой по сельской местности, даже в середине лета. С быстрым приближением зимы это должно было быть крайне неприятным переживанием, что бы ни случилось. И его заключительная стадия потенциально могла быть активно опасной, если уж на то пошло.

- Ты же не думаешь, что это только из-за всех трудностей поездки? - спросила она, косвенно выражая свое собственное беспокойство по поводу Кориса.

- Нет, я не знаю, - губы графа сжались, и он покачал головой. - Дючейрн, вероятно, беспокоился бы об этом, особенно учитывая возраст Дейвина. Даже Тринейр мог бы подумать об этом, если уж на то пошло, хотя бы из-за его осведомленности о потенциальной ценности Дейвина. Однако сомневаюсь, что Мейгвейру даже пришло бы в голову беспокоиться о том, чтобы тащить девятилетнего ребенка по глубокому снегу. И Клинтан...

9
{"b":"822559","o":1}