Литмир - Электронная Библиотека

Что-то - вероятно, осколок; возможно, сломанный железный болт - прошипело у правого уха Рейсандо, достаточно близко, чтобы в голове зазвенело, как будто кто-то только что ударил его... и сильно.

Еще дюйм или два, и мне больше никогда не пришлось бы ни о чем беспокоиться, - подумал он, затем отбросил эту мысль в сторону, созерцая кровавую бойню, которую оставил после себя одиночный удар.

Вероятно, одна из этих проклятых "карронад", - мрачно подумал он. - По крайней мере, они знали, как чарисийцы называют более короткие и кургузые пушки, но это не очень помогло, когда Храм постановил, что все галеоны Матери-Церкви будут оснащены исключительно длинными пушками.

В некотором смысле Рейсандо действительно согласился с логикой викария Аллейна. У "карронады" явно была меньшая максимальная дальность стрельбы, чем у длинного орудия того же калибра, и способность поражать врага (и убивать его экипажи) до того, как он подойдет в зону собственной досягаемости, чтобы ответить на комплимент, имела много оснований рекомендовать их. К сожалению, в этой логике было несколько недостатков.

Во-первых, граф Тирск был прав насчет сравнения моряков обеих сторон. Как бы Рейсандо ни хотелось это признавать, у чарисийского адмирала было гораздо больше шансов достичь желаемой дальности боя, чем у доларского адмирала, который помешал бы ему это сделать. Однако, даже игнорируя это, викарий Аллейн, казалось, все еще мыслил в терминах обычных абордажных действий, несмотря на логическое несоответствие между ними и большей дальностью, которую он хотел получить от своих более длинных орудий. Казалось, его больше интересовало большее количество более легких орудий, подходящих для зачистки палуб противника непосредственно перед тем, как приблизиться к чужому борту, чем меньшее количество более тяжелых орудий, способных пробивать брусья вражеского корабля на больших дистанциях. Убийство членов экипажа противника, по мнению Рейсандо, было хорошо и прекрасно, но абордажные действия явно стали второстепенными (в лучшем случае) по сравнению с артиллерийскими дуэлями. И в артиллерийской дуэли, если артиллеристы противника были защищены тяжелыми бортами, которые ваша артиллерия не могла пробить, у него было бы гораздо больше возможностей убить ваш персонал, чем таких же возможностей у вас.

О, перестань жаловаться, Кейтано! - ругал он себя. - У нас все еще больше оружия, чем у них, и больше кораблей, чем у них, и тебе пора сосредоточиться на том, что вы собираетесь с ними сделать, а не на том, что они собираются сделать с вами!

- Дайте кораблю отвернуть на четверть румба! - крикнул он рулевым.

***

Капитан Жон Поэл наблюдал за мачтами ведущего доларского галеона, когда тот слегка изменил курс. Он отворачивал немного дальше, и Поэлу хотелось бы думать, что это означало, что с него хватит. К несчастью.... Он просто дает себе немного больше дистанции, пока его друзья не доберутся сюда, - резко подумал Поэл. - Не совсем то, чего я ожидал. Предполагалось, что они либо убегут ко всем чертям, либо соберутся толпой, как это было в Рок-Пойнте и Даркос-Саунде.

Поэл начал медленно расхаживать взад и вперед, держась подальше от отскакивающих карронад. Дальность стрельбы упала до чуть более двухсот ярдов, что вполне соответствовало эффективной дальности стрельбы из пятидесятисемифунтовых карронад, и он оскалил зубы, размышляя о том, что эти мощные выстрелы, должно быть, делают со своими целями.

Но свирепая ухмылка слегка померкла, когда в ответ продолжил обрушиваться вражеский огонь. Они не были особенно точны, эти артиллеристы вон там, но они были чертовски настойчивы. Впервые Поэл столкнулся с настоящим бортовым залпом, и он был откровенно поражен тем, как стойко держались доларцы. Огромная тяжесть огня чарисийцев подрывала боевой дух корабля за кораблем в Рок-Пойнте и проливе Даркос, но на этот раз такого не произошло.

Или, по крайней мере, не с этого расстояния, - сказал он себе и посмотрел за корму, где быстро приближался "Шилд" Хариса Эйуэйна. Из-за всего этого дыма он больше не мог видеть паруса "Скуала", но тот должен был быть где-то за "Шилдом". Во всяком случае, он на это надеялся! Два ведущих доларца продолжали обстреливать "Дарт", но третий и четвертый вражеские галеоны начали стрелять по "Шилду". Однако Эйуэйн пока не открывал ответный огонь. Он явно приберегал свой первый залп до тех пор, пока не достигнет желаемой дистанции... предполагая, что он туда доберется.

- Занеси им очко по левому борту! - рявкнул капитан Поэл.

***

Капитан Стивирт наблюдал за верхушками мачт, торчащими из клубящегося дыма, как нос "Дарта" прошел немного дальше на север, оставляя ветер почти прямо за кормой, когда Поэл двинулся, чтобы помешать врагу разорвать дистанцию. Стивирт одобрил решение, хотя ему хотелось, чтобы другой капитан подождал немного дольше и позволил "Скуалу" подойти ближе, прежде чем он это сделает.

"Шилд" неуклонно плыл в кильватере своего лидера, и он все еще мог ясно различить корабль капитана Эйуэйна в свою подзорную трубу. В результате он мог видеть белые перья, взлетающие со склонов волн, как внезапные фонтаны, когда доларцы начали стрелять в "Шилд". Судя по рассеянному виду этих перьев, вражеские артиллеристы не отличались чрезмерной точностью, но их явно было много.

Как раз в тот момент, когда эта мысль пришла ему в голову, в грот-марселе "Шилда" внезапно образовалась дыра. Расстояние от "Шилда" до ближайшего доларского галеона составляло не более двухсот ярдов, - подумал Стивирт и задался вопросом, - сколько еще Эйуэйн собирается ждать.

***

Харис Эйуэйн поднял глаза, когда снаряд пробил грот-марсель "Шилда" со звуком гигантского хлопающего кулака. По пути сюда он получил еще по меньшей мере три попадания, но пока сообщений о жертвах не поступало. Короче и массивнее "Дарта", "Шилд" был братом КЕВ "Дреднот", первого галеона, от самого киля спроектированного как военный корабль. Он нес такое же количество орудий, как и "Дарт", хотя его батарея была более тесной, чем у более позднего, более крупного корабля, а его карронады были всего тридцатифунтовыми, и в большинстве условий он был немного медленнее. Однако его рамы и брусья были тяжелее, чем у любого переоборудованного торгового судна, и они хорошо выдержали несколько попаданий, которых до сих пор добились доларцы.

Похоже, коммодор Симаунт был прав насчет того, что их порох слабее нашего, - подумал Эйуэйн. - Конечно, не повредит и то, что их оружие в придачу легче!

Во всяком случае, он знал, что, по крайней мере, часть доларской артиллерии была легче; все, что ему нужно было сделать, это выглянуть из-за сетки для гамаков и посмотреть вниз на двенадцатифунтовое ядро, наполовину застрявшее в борту его корабля прямо перед его двадцать седьмым орудийным портом. Он сомневался, что какое-нибудь из его собственных тридцатифунтовых ядер не пробьет цель, когда придет время.

Конечно, когда мы подойдем ближе, они тоже начнут прорываться, - размышлял он. - Это будет неприятно.

Он посмотрел на ближайшего доларца. Дальность стрельбы сократилась до ста ярдов, и он услышал внезапный крик с нижней палубы, когда наконец-то прошло по крайней мере одно ядро доларца. Он не знал, пробило ли оно обшивку "Шилда" или прошло через открытое орудийное отверстие, но, что бы оно ни сделало, он не сомневался, что очень скоро у него будет больше жертв.

- Стоять, батарея левого борта! - крикнул он Мотокею Дейхару, своему первому лейтенанту.

***

Сэр Даранд Росейл сердито уставился на ослепительный дым, который каскадом падал обратно на корабль его величества "Гранд-викар Марис". Он стоял на трапе на корме правого борта, в трех футах над уровнем своего юта, пытаясь разглядеть сквозь сетки гамаков, которые образовывали (надеюсь) барьер, защищающий от мушкетов вдоль поручней. В данный момент вонючий поток дыма, который вырывался с каждым залпом, делал его попытки разглядеть что-либо более или менее бесполезными.

172
{"b":"822559","o":1}