Литмир - Электронная Библиотека

Диц Фердинанд (1742—1798) — венский скрипач и композитор, в 1771 г. приехав в Петербург на гастроли, остался навсегда в России.

Амфион (греч. миф.) — сын Зевса, силой своего песнопения и игрой на лире заставлял передвигаться камни.

Хилков А. Я. (ум. 1718) — князь, русский резидент в Швеции при дворе Карла XII; ему приписывалось сочинение «Ядро российской истории». Подлинным автором был секретарь Хилкова — А. И. Манкиев.

Липец — напиток из липового меда.

БАСНИ

Книга первая

66. Изд. 1, с. 249, с подзаголовком «Притча». Рукопись ПД, без даты, отражает, видимо, раннюю стадию работы над басней. Перевод басни Лафонтена «Le chene et le roseau». Раньше Дмитриева эту басню переводили Сумароков, Княжнин и Николев. Перевод этой басни Крыловым был опубликован в 1806 г. в «Московском зрителе».

67. ВЕ, 1802, ч. 6, с. 134, подпись: Д—в; изд. 2; изд. 3; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le cochet, le chat et le souriceau».

68. Изд. 2, ч. 1, с. 84; изд. 3; изд. 5. Перевод басни Лафонтена «Le rat qui s’est retire du monde».

69. «Аглая», 1794, кн. 1, с. 90, под загл. «Чиж (Подражание)», подпись: И. Д.; изд. 1 и БиС под тем же загл.; изд. 2.

* 70. Изд. 2, ч. 3, с. 11; изд. 3; изд. 4; изд. 5. Во всех изд. до 6-го ст. 28—30:

Который, несмотря, что в нем порода львина,

Был смирный, так сказать, детина

И набожный под старость дней.

Перевод басни Флориана «Le renard qui preche» (см. примеч. 47).

Хирагра — подагра в кистях руки.

71. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 183; изд. 2. Перевод басни Лафонтена «L’hirondelle et les petits oiseaux».

72. Изд. 2, ч. 3, с. 35. Перевод басни третьестепенного французского баснописца Ножана «L’aiguille de montre» (по указанию M. H. Лонгинова).

73. Изд. 2, ч. 3, с. 21; изд. 3. После ст. 20 в изд. 2 было:

Что лошадь впрямь и вкось без памяти скакала,

Настигла своего врага и затоптала.

Ст. «Увы! что сладкий кус, когда нет милой воли!» печатается согласно рукописи и всем предыдущим изданиям до 6-го. В изд. 6 и 7 напечатано вместо «кус» — «вкус». Перевод басни Лафонтена «Le cheval s’etant voulu venger du cerf».

74. Изд. 2, ч. 3, с. 40.

75. CB, 1804, ч. 1, с. 347, подпись: ***; изд. 3; изд. 5. В СВ примеч. к заглавию: «Хотя сочинитель сей басни и желает остаться неизвестным, но, несмотря на то, читатели узнают его. Издателям остается только благодарить его за присылку сего нового произведения и просить о продолжении украшать журнал их своими сочинениями». Перевод басни Имбера «Le fusil et le lievre» (см. примеч. 63).

76. ПиП, 1795, ч. 8, с. 20, подпись: ъ; в разделе «Притчи»; БиС, под загл. «Орел, Кит и Устрица»; изд. 2. В изд. 1 не вошло.

77. ВЕ, 1803, ч. 12, с. 209, подпись: ***; изд. 2; изд. 3. Перевод басни Имбера «Les chevaux de carosse» (см. примеч. 63).

78. Изд. 1, с. 133, с подзаголовком «Притча»; изд. 2. До изд. 2 заключительные 16 ст. не входили в басню. Впервые они были напечатаны в «Аонидах», 1798—1799, кн. 3, в качестве самостоятельного произведения под загл. «Подражание Лафонтену». В изд. 2 этот текст подвергся некоторой переработке. Вместо трех заключительных строк было:

Увы! Уж нет вам возвращенья!

Ах! лучше б вас навек из мыслей истребить,

Когда уже прошла пора моя любить!

Ст. «И ты, дружочек мой» вместо «А ты, дружочек мой» (изд. 4) восстановлен по рукописи и всем прижизненным изданиям. Перевод басни Лафонтена «Les deux pigeons». До Дмитриева басню переводили Сумароков и Хвостов, после — Крылов.

79. ВЕ, 1805, ч. 19, с. 220, с подзаголовком: «Подражание французскому» и подписью: И. Дм. Перевод басни Гофмана (1776—1822) (по указанию М. Н. Лонгинова). Басня явилась ответом на литературные выпады против Карамзина и Дмитриева, появившиеся в петербургских журналах летом 1805 г. В письме Д. И. Языкову Дмитриев писал: «Хотя такого рода критика, каковая помещена в журнале, не может быть чувствительна ни мне, ни Карамзину, но со всем тем не утерпишь, чтоб не сказать слова два о ваших витязях петербургской литературы». «(Вероятно, что и журналы с такою разборчивостью скоро прослывут не журналами, а калашнею, в которую сходится всякая сволочь бранить высших себя и тем отмщать за свое ничтожество» (Изд. 7, т. 2, с. 192—193).

80. Изд. 2, ч. 1, с. 80. Перевод басни Флориана «La vipere et la sangsue» (см. примеч. 47).

БАСНИ

Книга вторая

81. Изд. 2, ч. 3, с. 7; изд. 3. Перевод басни Флориана «Le savant et le fermier» (см. примеч. 47).

82. Изд. 2, ч. 3, с. 26; изд. 3. Во всех изд. до 6-го печ. под загл. «Молчание Соловья». Перевод басни «Le silence du rossignol»

Буаcapa (1743—1831) — французского баснописца. Сборники его басен выходили в 1773, 1777, 1803 и 1805 гг.

83. Изд. 5, ч. 3, с. 39. После ст. 21 было:

Ничтожный под венцом, угодник всякой страсти,

Он сделал первый шаг к самодержавной власти.

Ст. «В таком-то образе отечества отец» сопровождалась следующим примеч.: «Может быть, кто-нибудь из моих критиков заметит, что в этом стихе три речения сряду начинаются с одной буквы. Винюсь пред ним и беру этот грех на мою совесть». В изд. 6 эта строка была исправлена. Перевод басни Буасара «L’histoire» (см. примеч. 82). Выбор сюжета басни обусловлен реальными событиями 1818 г.: в феврале вышли из печати 8 томов «Истории государства Российского» Н. Карамзина. Предисловие и первый том вызвали нападки «либералистов» — будущих декабристов. Дмитриев из писем друга знал содержание последующих томов — в частности девятого и десятого, в которых историограф «описывал ужасы Иоанна Грозного». Своею басней Дмитриев поддержал Карамзина, заявляя, что он создал «образ истории правдивой». Карамзин, получив пятое издание стихотворений Дмитриева в ноябре 1818 г., писал: «К живейшему моему удовольствию, нашел я тут и новое: «Историю» и проч. Мы читали и новое и старое в кругу добрых приятелей» (ПкД, с. 252—253).

84. ВЕ, 1803, ч. 9, с. 129, подпись: ***; изд. 2.

85. Изд. 2, ч. 3, с. 10. По указанию M. H. Лонгинова, это перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648—1728). Но этот сюжет, впервые разработанный Эзопом и Федром, был использован Лафонтеном, которого переводил Сумароков, а позже Крылов («Муха и дорожные»).

86. Изд. 1, с. 230, с подзаголовком «Притча»; изд. 2. Перевод басни Лафонтена «Les deux amis».

87. Изд. 2, ч. 3, с. 17; изд. 3; изд. 4; изд. 5. Перевод басни Флориана «Don Quichotte» (см. примеч. 47).

88. БиС, с. 36, под загл. «Отцеубийца»; изд. 2. Перевод басни Флориана «Le parricide» (см. примеч. 47).

89. Изд. 2, ч. 1, с. 95. Ст. 14: «Который при дворе возрос и поседел» во всех изданиях до 6-го читалась: «Хотя он при дворе возрос и поседел». Возможно, изменена по цензурным соображениям. Восстанавливается по рукописи и прежним изданиям. Перевод басни Флориана «Le courtisan et le dieu Protee» (см. примеч. 47).

Протей (греч. миф.) —морское божество, обладавшее способностью принимать любой облик.

90. Изд. 2, ч. 3, с. 14. Перевод басни Флориана «L’aveugle et la paralytique» (см. примеч. 47).

132
{"b":"819346","o":1}