Литмир - Электронная Библиотека

Кафе «Европа» (итал.). — Ред.

41

Какое прекрасное имя! (итал.). — Ред.

42

Напротив, лицом к лицу (франц.). — Ред.

43

На крыльях песни (нем.). — Ред.

44

Возвышенное (лат.). — Ред.

45

Возрождение (франц.). — Ред.

46

В поэме Антиной предполагается родом из Сирии, через которую проходили всякие философские и религиозные учения древности, оставляя свой осадок в местном населении. То были учения Египта, Вавилона, Иудеи, Греции и Рима и пр. Все эти влияния отразились во впечатлительной душе красавца-Антиноя, и в альбоме, куда он выписывал, что его поразило, и вносил также свои заметки.

47

Из тьмы свет (лат.). — Ред.

48

Тебя, бога <хвалим> (лат.). — Ред.

49

Святой отец! (исп.). — Ред.

50

«Хорошо, хорошо!» (лат.). — Ред.

51

Господа (итал.). — Ред.

52

Тот синьор (итал.). — Ред.

53

И художник? (итал.) — Ред.

54

Эти четыре строчки найдены в бумагах Пушкина, как начало чего-то. Да простит мне тень великого поэта попытку угадать: что же было дальше?

55

По обязанности, по должности (лат.). — Ред.

56

Салонные игры (франц.). — Ред.

57

«Если бы ты знал, как я тебя люблю!» (франц.). — Ред.

58

Первого любовника (франц.). — Ред.

59

Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно полынок.

60

Городец на Волге; там умер на возвратном пути из Орды в. к. Александр Ярославич Невский в 1263 году.

61

Кн. Михаил Черниговский.

62

Рассказ этот представлен здесь почти без изменений, как он записан Е. В. Барсовым в Онежском крае и напечатан между многих других, в «Беседе», под общим названием «Петр Великий в преданиях Северного края». Он записан собирателем со слов рассказчика прозой; но и в этой прозе сами собой сквозят стихи, я пытался только восстановить их, почти нигде ничего не прибавляя от себя. Петр, повелевающий стихиями, — это такой колоссальный образ великого государя, а описание бури и потопление свейских лодок — такая живая, сжатая и верная природе картина, что было бы жаль, если б эти красоты народного творчества прошли незаметно в истории нашей поэзии.

63

«Бедный высохший листок, // Оторванный от своей ветки, Куда ты летишь?» — «Я ничего об этом не знаю... // Я лечу, куда несет меня ветер…» Арно (франц.). — Ред.

64

Остроумец наподобие (франц.). — Ред.

65

Всё кончено (франц.). — Ред.

66

И этот рыцарский ум!» (франц.). — Ред.

67

Мера.

68

Дорогой мой (итал.). — Ред.

69

Маэстро (итал.). — Ред.

70

Свинья (итал.). — Ред.

71

Богиня, звезда (итал.). — Ред.

72

чахотки (греч.). — Ред.

73

разрыва сердца (лат.). — Ред.

74

Нас терпят — против воли (франц.). — Ред.

75

Целомудренной Дианы (франц.). — Ред.

76

Как у студента (франц.). — Ред.

77

Рисовой пудры (франц.). — Ред.

78

Он меня пугает иногда (франц.). — Ред.

79

Вот это человек!.. (франц.). — Ред.

80

Я от этого теряю голову! (франц.). — Ред.

81

И все-таки она движется (итал.). — Ред.

82

Князь «Весь мир» (франц.). — Ред.

83

Эта бедная княжна... все понятно! (франц.). — Ред.

84

Святой Франциск (франц.). — Ред.

85

Следует признать (франц.). — Ред.

86

В подлиннике: Гефест. Весь этот монолог сокращен в переводе.

87

Она разумеет Ореста, сына Агамемнонова, которого Клитемнестра, со своим любовником Эгистом, удалила из Аргоса. В третьей части этой трилогии Орест, преследуемый фуриями, приходит в Афины, и тут Ареопагом, под влиянием Паллады, полагается решение о прекращении родовой мести, о чем здесь и пророчествует Кассандра.

88

Средний род (лат.). — Ред.

89

Горе побежденным! (лат.). — Ред.

90

Дающему не изменил ли разум? (лат.). — Ред.

91

Право — захватившему первым (лат.). — Ред.

92

О женщина, вечно изменчивая... (лат.). — Ред.

93

Застольная песнь (греч.). — Ред.

94

Помни о смерти (лат.). — Ред.

95

Нет большей боли (итал.). — Ред.

96

Обязательно (итал.). — Ред.

97

О мертвых <следует говорить хорошее, или ничего не говорить> (лат.). — Ред.

98

Обсудим (франц.). — Ред.

99

Нужно, чтобы я тебя покинул (франц.). — Ред.

100

«Ежедневная газета», «Век» (франц.). — Ред.

101

«Римский дневник» (итал.). — Ред.

102

«Скоро», «Чистая дева» (итал.). — Ред.

103

Какая мысль! (франц.). — Ред.

104

331
{"b":"819333","o":1}