Кафе «Европа» (итал.). — Ред.
41
Какое прекрасное имя! (итал.). — Ред.
42
Напротив, лицом к лицу (франц.). — Ред.
43
На крыльях песни (нем.). — Ред.
44
Возвышенное (лат.). — Ред.
45
Возрождение (франц.). — Ред.
46
В поэме Антиной предполагается родом из Сирии, через которую проходили всякие философские и религиозные учения древности, оставляя свой осадок в местном населении. То были учения Египта, Вавилона, Иудеи, Греции и Рима и пр. Все эти влияния отразились во впечатлительной душе красавца-Антиноя, и в альбоме, куда он выписывал, что его поразило, и вносил также свои заметки.
47
Из тьмы свет (лат.). — Ред.
48
Тебя, бога <хвалим> (лат.). — Ред.
49
Святой отец! (исп.). — Ред.
50
«Хорошо, хорошо!» (лат.). — Ред.
51
Господа (итал.). — Ред.
52
Тот синьор (итал.). — Ред.
53
И художник? (итал.) — Ред.
54
Эти четыре строчки найдены в бумагах Пушкина, как начало чего-то. Да простит мне тень великого поэта попытку угадать: что же было дальше?
55
По обязанности, по должности (лат.). — Ред.
56
Салонные игры (франц.). — Ред.
57
«Если бы ты знал, как я тебя люблю!» (франц.). — Ред.
58
Первого любовника (франц.). — Ред.
59
Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно полынок.
60
Городец на Волге; там умер на возвратном пути из Орды в. к. Александр Ярославич Невский в 1263 году.
61
Кн. Михаил Черниговский.
62
Рассказ этот представлен здесь почти без изменений, как он записан Е. В. Барсовым в Онежском крае и напечатан между многих других, в «Беседе», под общим названием «Петр Великий в преданиях Северного края». Он записан собирателем со слов рассказчика прозой; но и в этой прозе сами собой сквозят стихи, я пытался только восстановить их, почти нигде ничего не прибавляя от себя. Петр, повелевающий стихиями, — это такой колоссальный образ великого государя, а описание бури и потопление свейских лодок — такая живая, сжатая и верная природе картина, что было бы жаль, если б эти красоты народного творчества прошли незаметно в истории нашей поэзии.
63
«Бедный высохший листок, // Оторванный от своей ветки, Куда ты летишь?» — «Я ничего об этом не знаю... // Я лечу, куда несет меня ветер…» Арно (франц.). — Ред.
64
Остроумец наподобие (франц.). — Ред.
65
Всё кончено (франц.). — Ред.
66
И этот рыцарский ум!» (франц.). — Ред.
67
Мера.
68
Дорогой мой (итал.). — Ред.
69
Маэстро (итал.). — Ред.
70
Свинья (итал.). — Ред.
71
Богиня, звезда (итал.). — Ред.
72
чахотки (греч.). — Ред.
73
разрыва сердца (лат.). — Ред.
74
Нас терпят — против воли (франц.). — Ред.
75
Целомудренной Дианы (франц.). — Ред.
76
Как у студента (франц.). — Ред.
77
Рисовой пудры (франц.). — Ред.
78
Он меня пугает иногда (франц.). — Ред.
79
Вот это человек!.. (франц.). — Ред.
80
Я от этого теряю голову! (франц.). — Ред.
81
И все-таки она движется (итал.). — Ред.
82
Князь «Весь мир» (франц.). — Ред.
83
Эта бедная княжна... все понятно! (франц.). — Ред.
84
Святой Франциск (франц.). — Ред.
85
Следует признать (франц.). — Ред.
86
В подлиннике: Гефест. Весь этот монолог сокращен в переводе.
87
Она разумеет Ореста, сына Агамемнонова, которого Клитемнестра, со своим любовником Эгистом, удалила из Аргоса. В третьей части этой трилогии Орест, преследуемый фуриями, приходит в Афины, и тут Ареопагом, под влиянием Паллады, полагается решение о прекращении родовой мести, о чем здесь и пророчествует Кассандра.
88
Средний род (лат.). — Ред.
89
Горе побежденным! (лат.). — Ред.
90
Дающему не изменил ли разум? (лат.). — Ред.
91
Право — захватившему первым (лат.). — Ред.
92
О женщина, вечно изменчивая... (лат.). — Ред.
93
Застольная песнь (греч.). — Ред.
94
Помни о смерти (лат.). — Ред.
95
Нет большей боли (итал.). — Ред.
96
Обязательно (итал.). — Ред.
97
О мертвых <следует говорить хорошее, или ничего не говорить> (лат.). — Ред.
98
Обсудим (франц.). — Ред.
99
Нужно, чтобы я тебя покинул (франц.). — Ред.
100
«Ежедневная газета», «Век» (франц.). — Ред.
101
«Римский дневник» (итал.). — Ред.
102
«Скоро», «Чистая дева» (итал.). — Ред.
103
Какая мысль! (франц.). — Ред.
104