«Фердинанд-король был рыцарь».» Печатается но тексту первой публикации («Отечественное записки»). Запер всех нагих Венер. — Фердинанд II (1810-1859), король обеих Сицилий, отличался крайней жестокостью в борьбе с освободительным движением в одновременно ханжеством (велел вынести из музея статую Афродиты).
«Вне ограды Campo Santo...» Шла народная волна. — Ср. в стих. А. С. Хомякова, поэта и философа, впервые напечатанном в 1858 г.: «Широка, необозрима // Чудной радости полна, // Из ворот Ерусалима // Шла народная волна».
«Дон-Пеппино русской бредит...»; «Пульчинелль вскочил на бочку...»; «Мне Неаполь опротивел...» Печатается по тексту первой публикации («Отечественные записки»).
«Душно! Иль опять сирокко?..» Я Сицилия горит. — Имеется в виду освобождение острова Сицилия от власти австрийской династии Габсбургов в результате похода Гарибальди в мае 1860 г.
«Говорят, со всех соборов...»; «Блестит салон княгини Зины...» Печатается по тексту первой публикации («Отечественные записки»). Княгиня Зина — очевидно, Зинаида Александровна Волконская (1792-1862). В ее петербургском салоне бывали крупнейшие русские писатели: А. С. Пушкин, Е. А. Баратынский, 6. А. Жуковский и др. С 1829 г. до смерти постоянно жила в Италии, где встречалась с деятелями русской культуры. Над мягкой красною фланелью и т. д. — См. примеч. к стих. «Вы повсюду — о мисс Мери!..», с. 525.
«Народный вождь вступает в город...» Народный вождь — Гарибальди, войска которого вошли в Неаполь 7 сентября 1860 г.
ДОМА
Мать. Впервые — «Библиотека для чтения», 1862, No 1, с. 3, без загл.
Весна. Впервые — «Нива», 1880, No 19, 10 апреля, с. 373, с посвящ. Н. Трескину. Коля Трескин — вероятно, сын Н. А. Трескина (1838-1894), цензора Московского цензурного комитета, директора учительского института при Московском воспитательном доме. Н. А. Трескин в студенческие годы дружил с братом поэта Л. Н. Майковым, который в 1863 г. женился на сестре Н. А. Трескина, а впоследствии стал крестным отцом Коли Трескина. Сохранились стих. Н. Н. Трескина «Аполлону Николаевичу Майкову.
8 память 30 апреля 1888 года» и письмо его Л. Н. Майкову от 11 марта 1897 г. с соболезнованиями по поводу кончины поэта.
Летний дождь; Сенокос. Впервые — «Подснежник», 1858, No 1, с. 1, 2.
Ночь на жнитве. Впервые — «Модный магазин», 1863, No 1, с. 1, под загл. «Отрывок из поэмы «Поля»».
В степях. Впервые как цикл (без стих. 3) — «Заря», 1870, No 2, с. 83, Полностью — Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 2, с. 121. Стих. 3. «Мой взгляд теряется в торжественном просторе.»» Впервые — «Складчина», СПб., 1874, с. 428, под загл. «В степях», вне цикла, с датой; 1862.
Нива. Впервые — «Русский вестник», т. 7, кн. 2, 1857, с. 835. Включалось в многочисленные дореволюционные хрестоматии для народного чтения. Н. А. Добролюбов пародировал «Ниву» в стих. 1858 г. «Жизнь мировую понять я старался...» и отрицательно отозвался о ней в рецензии 1859 г. (Н. А. Добролюбов. Собр. соч. в 9 тт., М.-Л., 1961-1964, т. 4, с. 355); другая пародия в стих. «Лето» (1858 или 1859).
«Дорог мне, перед иконой...» Впервые — «Заря», 1869, No 1, с. 1. Послано Ф. М. Достоевскому с письмом от 22 ноября 1868 г. 11(23) декабря 1868 г. Достоевский писал Майкову: «Ваша «У часовни» — бесподобно. И откуда Вы слов таких достали! Это одно из лучших стихотворений Ваших» (Ф. М. Достоевский. Письма, тт. 1-4, М.-Л., 1928-1959, т. 2, с. 439).
СТРАНЫ И НАРОДЫ
«Сидели старцы Илиона...» Впервые — «Заря», 1869, No 11, с. 75 в цикле «Заметки и мгновения». Переложение третьей песни поэмы Гомера «Илиада» (ст. 149-158).
Платона единственные два стиха, до нас дошедшие. Впервые — Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893, т. 1, с. 381.
Из Сафо. Впервые — «Огонек», 1881, No 17, с. 324 (факсимиле).
Рыцарь. Впервые — «Книжки «Недели»», 1892, март, с. 51, с подзаг. «(Из провансальских романсов)». Вольный перевод стих. провансальского трубадура Бертрана де Борна (ок. 1140 — ок. 1216) «Eu m'escondisc, donna, que mal mon mier...».
Из Петрарки. Впервые — «Отечественные записки», 1863, No 1, с. 70, без ст. 13-14. Полностью — Новые стихотворения (1858-1863) А. Н. Майкова, М» 1864, с. 74. Перевод сонета CCCXLVI из книги «На смерть мадонны Лауры» Франческо Петрарки (1304-1374).
Мадонна. Впервые — «Русский вестник», т. 24, кн. 1, 1859, с. 147. Автограф в письме Майкова к жене от 16 апреля 1859 г. И. А. Гончаров в письме к Е. В. Майковой от 8 мая 1859 г. из Мариенбада сообщал: «Дядя Аполлон читал нам немного правда, но зато прелестных три-четыре стихотворения. Давно я не слыхал таких, особенно «Мадонна» и «Неаполитанское утро»» (вероятно, «Какое утро! Стихли громы...»).
Миньона. Впервые — «Модный магазин», 1866, No 21, с. 321. Перевод стих. Гёте «Mignon» из его романа «Годы учения Вильгельма Мейстера».
Из Гёте. Впервые — «Гражданин», 1874» No 4, 29 января в подборке «На севере и юге». Перевод стих. «Аn Lida»,
Из Гёте. Лилли. Впервые как цикл — Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1893. т. 1, с. 391. По-видимому, цикл представляет собой поэтическую переработку стихов в прозе Гёте, посвященных его роману с Лилли Шенеман. Второе стих. одновременно — свободное переложение гетевского «Seibstbetrug». 1. «Эта маленькая Лилли».» Впервые — «Книжки «Недели»», 1889, No 1, с. 72, вне цикла, без загл. и подзаг. 2. ««Надо кончить» — порешили...» Впервые — «Книжки «Недели»», 1889, No 10, с. 63, под загл. «Визави», вне цикла и без надзаг.
Из Гафиза. Впервые — «Гражданин», 1874, No 4, 29 января, с. 119, в подборке «На севере и юге». Гафиз (Шамседдин Хафиз, ок. 1325-1389 или 1390) — персидско-таджикский поэт. Майков переводил Гафиза, по-видимому, с немецких переводов.
Из испанской антологии. Впервые как цикл (без стих. 5) — «Русский вестник», 1879, No 1, с. 262. Без стих. 3, 6 — «Нива», 1892. No 4, 25 января, с. 85. Впервые полностью — Полн. собр. соч. А. Н. Майкова, СПб., 1884, т. 3, с. 149. 6 января 1879 г. Майков писал А. А. Майкову об этом цикле: «Скажу по секрету, что хоть они и названы из испанской антологии, но это только для проформы. Некоторые темы взяты в испанск<ом> репертуаре, но турнюра, пуанты, оправа и токарная работа — мои собственные» (ГПБ).
Из турецкой антологии. Впервые — Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 406. Печатается по первой публикации. Есть основания считать, что данный цикл, так же, как «Из испанской антологии», составлен из оригинальных произведений Майкова, стилизованных под Восток. Так, в черновых тетрадях, под загл. «Из восточной антологии», объединены, помимо вошедших в цикл «Из турецкой антологии», непечатавшиеся стих., имеющие явное отношение к личной судьбе Майкова.
Две белорусские песни. Впервые — «Заря», 1870, No 12, с. 3, с примеч. Майкова: «Песни эти изготовлены для сборника славянской поэзии, издаваемого Н. В. Гербелем. Основа первой очень древняя: видоизменялась она в разные эпохи». Переложение обеих песен сделано Майковым по «Сборнику памятников народного творчества в Северо-западном крае» (Вильно, 1866, с. 126, 19), составленному этнографом П. А. Гильдебрандтом (1840-1905), с которым поэт был лично знаком. Всего из этого сборника Майков перевел семь песен. 1. Петрусь. Перевод стих. «Далеко слыхаты». 2. «Ой, сынки мои, соколы мои...» Перевод стих. «Ой, сынкi мае...»
Сон негра. Впервые — «Подснежник», 1860, No 1, с. 11, без указания на источник перевода. Перевод стих. американского поэта-романтика Г. Лонгфелло (1807-1882) «The Slave's Dream»,
Купальщицы. Впервые — «Модный магазин», 1863, No 6, с. 69, под загл. «На берегах Ганга», с подзаг. «Санскритский мотив».
Из «Крымских сонетов» Мицкевича. Впервые — «Беседы в Обществе любителей российской словесности», 1871, No 3, с. 141. Возможно, что работа Майкова над переводами из Мицкевича началась ранее проставленной им даты (в 1857 г. было задумано поэтом Л. А. Меем издание Мицкевича в русских переводах, где предполагалось и участие Майкова. Издание не состоялось). «Крымские сонеты» («Sonety Krymskie», 1825) — цикл стих. Мицкевича, неоднократно переводившийся многими русскими поэтами. 1. Аккерманские степи. Перевод стих. «Stepy Akermanskie». Зов с Литвы б далекой. — Мицкевич родился в Белоруссии, учился в Литве, в Вильне, интересовался историей, фольклором литовцев (см. его поэму «Конрад Валленрод»). 2. Байдарская долина. Перевод стих. «Baidary». 3. Алушта днем. Перевод стих. «Aluszta w dzien».