Фастиан (в сторону). Уж наверно ты сделаешь из него форменного дурака.
Мэр. Выпьем, друзья, за здоровье милорда и полковника. Плейс, и Промиз - Выгодная должность и Обещание, - это неплохо! Говорят, будто придворные надменны в обращении. Что до меня, то никогда в жизни я не испытывал более приятного рукопожатия.
Трэпуит. Да, вы крепко пожали ему руку. Но при этих словах, сэр, пожалуйста, покажите золотые монеты на ладони.
Мэр. У меня их нет.
Tpэпуит. Господин суфлер, потрудитесь достать ему несколько монет на время представления.
Фастиан. Ха, ха, ха! Честное слово, эти придворные здорово сыграли свою роль! Актеры превзошли автора. Этот подкуп с пустыми руками - вполне в духе придворных.
Тpэпуит. Где же сэр Гарри и сквайр? Почему они не выходят?
Первый актер. Сэр, мы уже несколько раз посылали за мистером Саундвеллом, но он отказывается играть эту роль.
Тpэпуит. Он прислал письменный отказ?
Первый актер. Да, вот его ответ.
Тpэпуит. Пусть оба письма покажут публике. Но скажите, господин суфлер, кто же будет играть эту роль?
Первый актер. Сэр, мне эта роль так по душе, что я выучил ее наизусть в надежде когда-нибудь ее сыграть.
Тpэпуит. Вы на редкость приятный молодой человек, и я очень рад этой замене.
Сэр Гарри. Ату! Пиль! Аппорт! Здорово, дружище Нэд! Как поживаете, мэр? О чем это вы так весело толкуете? Да ну, садитесь, садитесь. Мы со сквайром хватим с вами по кружечке. Итак, мэр, да здравствует свобода, собственность и никакого акциза! *
Мэр. За ваше здоровье, сэр Гарри!
Сэр Гарри. Как, вы не хотите поддержать мой тост, господин мэр? Не желаете пить за отмену акциза?
Mэр. Мне не по душе политические тосты, сэр Гарри.
Олдермены. Да, да, никаких политических тостов!
Сэр Гарри. Вот как, джентльмены? Ну, кажется, я вас раскусил. Вас кто-то уже смазал... Но неужели вы способны продать свою родину? Откуда, вы думаете, придворные берут деньги для подкупов? У вас же самих. Тот, кто дает взятку, так же легко ее и берет. Хотите, чтобы ваши интересы добросовестно соблюдались? В таком случае добросовестно выбирайте кандидатов и голосуйте только за того, кто этого стоит. Что до меня, то я скорей подкупил бы свидетеля на суде присяжных, чем избирателя на выборах.
Мэр. Я вам верю, сэр Гарри.
Сэр Гарри. Кстати, господин мэр, я надеюсь, вам пришлась по вкусу оленина: помните, я вам прислал трех оленей?
Mэр. Спасибо, сэр Гарри. Но это было так давно, что я, по правде сказать, успел уже позабыть вкус оленины.
Сэр Гарри. Ну что ж, постараемся, чтобы вы припомнили. Завтра утром вам доставят еще трех.
Мэр. Как бы вам не перекормить нас олениной, сэр Гарри, это мясо такое сухое, просто беда!
Сэр Гарри. А мы постараемся смочить его вином, если только в этом городишке его можно достать... Господин олдермен Ститч *, ваш последний счет слишком скромен. Он вам прямо в убыток. Пришлите мне, пожалуйста, еще полдюжины ливрей; мои слуги обносились до нитки. А вы, мистер Дамаск, разве перестали мне доверять, что прислали всего несколько ярдов шелка моей жене? Ей так понравился его рисунок, что она решила обить этим шелком свои комнаты. Пожалуйста, пришлите пока что сотню ярдов, потом понадобится еще. Мистер Тимбер и мистер Айрон, я вам также кое-что закажу...
Фастиан. Но ведь такого рода заказы более к лицу придворным, как вы полагаете, мистер Трэпуит?
Тpэпуит. Продолжайте, продолжайте, сэр.
Сэр Гарри. Этот джентльмен все время нас прерывает... Ах да, вспомнил! Слушайте, мистер Тимбер, и вы, мистер Айрон, я вам также кое-что закажу; но будьте уверены, ваши счета будут быстро оплачены.
Трэпуит. Ну вот, вы сами видите, сэр, - разве это похоже на замашки придворных? Вы напоминаете мне наших новейших критиков, которые набрасываются на автора, не выслушав его до конца, не дождавшись ни одной его шутки.
Фастиан (в сторону). Долго бы этим критикам пришлось ждать шуток в этой комедии.
Сэр Гарри. Я хочу сообщить вам, джентльмены, что решил снести свой старый дом и построить себе новый.
Трэпуит. Джентльмены, при словах "старый дом" вы должны встрепенуться. Сэр Гарри, пожалуйста, повторите еще раз свою реплику.
Сэр Гарри. Я хочу сообщить вам, джентльмены, что решил снести свой старый дом и построить новый. Господин мэр, кирпичи будете мне поставлять вы.
Мэр. Вы в самом деле решили строить новый дом, сэр Гарри?
Сэр Гарри. Да, решил.
Мэр. Джентльмены, мне кажется, можно провозгласить тост мистера Гарри. Итак, да здравствует свобода, собственность и никакого акциза!
Все пьют и кричат "ура".
Сэр Гарpи. Руку, мэр, Я ненавижу подкупы и взятки. Я говорю напрямик. Если все члены вашей корпорации устоят против взяток, то среди вас не будет ни единого бедняка.
Мэр. А если и попадется хоть один бедняк, значит так ему и надо. Лично я за все сокровища в мире не согласился бы голосовать против совести.
Трэпуит. Вы поняли эту шутку, сэр?
Фастиан. По правде сказать, нет, сэр.
Трэпуит. Ну как может человек голосовать против совести, когда ее нет у него и в помине?
Первый олдермен. Ну, джентльмены, все за Гарри Фоксчейза и Танкарда!
Все. Да здравствуют Фоксчейз и Танкард. Ура! Сэр Гарри. Ну, теперь мы завернем на рынок, а потом - домой обедать.
Провозгласим же дружною гурьбой:
Свобода! Собственность! Акциз - долой!
Сэр Гарри, Танкард, олдермены и мэр уходят.
Трэпуит. Ну, как вам нравится эта песенка, сэр?
Фастиан. О, прелестно, сэр!
Трэпуит. Это конец первого акта, сэр.
Фастиан. Не могу не отметить, мистер Трэпуит, как оригинально вы трактуете образы полковника Промиза и сквайра Танкард а: ни тот, ни другой до сих пор еще не открыли рта.
Трэпуит. Не могут же все быть ораторами! Для каждой партии хватит и одного. Смею вас уверить, сэр, что и один сумеет полностью высказать все идеи и принципы своей партии.
Фастиан. Я думаю, сэр, все-таки надо показать публике, что они умеют говорить, хотя бы "да" или "нет".
Трэпуит. Публика уже знает это. Ведь если бы они не умели сказать ни "да", ни "нет", их бы не выдвинули кандидатами в члены парламента.
Фастиан. О, вы глубоко правы! Вы вполне убедили меня. Но скажите, сэр, в чем же заключается действие в вашей пьесе?