— Чарли!.. — хрипло позвала она, хотя с замиранием сердца не ожидала ответа. Ее взгляд устремился к входной двери. Макдук должен был уйти через нее, и, конечно, кто-нибудь остановил бы его, если бы с ним находился Чарли. Пошатываясь, она направилась в ту сторону, ее колени не слушались. Дрожащими руками она пыталась открыть засов, но в конце концов толкнула дверь и чуть не вывалилась на веранду. Она отчаянно вцепилась в один из столбов, ища хоть какие-то следы своего сына.
Появился шаттл Кестова и остановился за оградой. Кестов выпрыгнул из него едва ли не раньше, чем тот прекратил движение. Он добежал до нее как раз в тот момент, когда у нее подкосились колени.
— Он забрал его. Макдук схватил Чарли.
Кестов долго и яростно бранился, осторожно поднимая ее на руки, потом повернулся, чтобы накричать на Сэрвиза.
— Позови Малдоста и Пловака. Начинай допрашивать всех! Кто-то должен был что-то увидеть.
Он понес жену в дом, где тихое сопение Клэр превратилось в полноценный плач.
— Ребенок, — воскликнула она, вырываясь из его рук.
— Сиди здесь, — приказал он, опуская ее в одно из кресел. — Я принесу ее.
Как только он взял Клэр на руки, крики ребенка стихли, и она обхватила запястье Мэрайи крошечным хвостиком. Слава Богу, этот ублюдок ничего с ней не сделал.
Малдост ввалился в дверь, его взгляд сразу же остановился на Деводжи, все еще лежавшей на полу. Он зарычал, выражение его лица было почти пугающим: теперь он был не милым крупным юношей, а злобным хищником. Подняв девушку на руки, он нежно погладил ее по лицу.
— Деводжи, поговори со мной. — Ответа не последовало, и он бросил на Марайю отчаянный взгляд. — Что с ней?
— Нас накачали наркотиками. — И Кестов, и Малдост зарычали. — Думаю, ей потребуется больше времени, чтобы прийти в себя, ведь она такая маленькая.
— Где Хувиан? — закричал Малдост.
— Чрезвычайное происшествие в городе, — ответил Кестов. — Малдост, ты видел, как Макдук уходил отсюда?
Афбер огляделся, словно впервые осознав, что банкира больше нет.
— Нет. Я все время наблюдал за входной дверью, и никто не выходил.
— Почему вы не помешали ему войти в дом? — потребовал Кестов, и Мэрайя положила дрожащую руку на его хвост.
— Это не его вина — а моя. Я впустила его. Это все моя вина, и теперь Чарли… — Ее голос сорвался, так как слезы сдавили ей горло.
Хвост Кестова обнял ее за плечи, успокаивая.
— Если кто-то и виноват, то это моя вина, — сказал он. — Я не должен был оставлять тебя.
Через минуту вошел Пловак.
— Не уверен, но одному из граниканцев показалось, что он видел, как кто-то уходил через заднюю дверь сарая.
— Какого черта он его не остановил?
— Он подумал, что это просто один из работников ранчо. У него был мешок зерна за плечом.
— Чарли! — заплакала Мэрайя.
— Твою мать. Конечно. — Он снова повернулся к Пловаку. — Граниканец видел, в какую сторону тот пошел?
— Кажется, он направился на дальнее пастбище.
— На дальнее пастбище? — спросил Малдост. — Там нет ничего, кроме годовалых телят.
— И корабль, — добавил Кестов тихим голосом.
Ужас охватил его с новой силой. Что, если ему удастся увести Чарли с планеты? Как они смогут найти одного маленького мальчика в целой галактике различных миров?
— Кестов, — прошептала Мэрайя.
— Не бойся, моя мири. Я верну его. — Он повернулся к остальным мужчинам. — Вы оставайтесь здесь. Если кто-нибудь, кроме меня, попытается войти через эту дверь, стреляйте в него.
Крепко поцеловав в губы Мэрайю и нежно погладив голову Клэр, он ушел.
Глава 26
Деворат встретил его, когда он вышел из дома.
— Никаких намеков на неприятности, и повозка Макдука все еще припаркована у входа. — Он покачал головой. — Мне очень жаль. Хоть ты и сказал, что это один из нас, я не поверил. А Макдук всегда был таким уважаемым членом нашей общины.
— Я тоже не подозревал его, но сейчас нет времени винить себя. Пусть люди окружат дом. Никому не входить. Никому, Деворат, даже твоему самому доверенному человеку.
Мужчина мрачно кивнул.
— А что насчет тебя?
— Я иду за своим сыном.
— Тебе нужна поддержка.
Кестов замешкался, уже никому не доверял, но когда посмотрел на обеспокоенное лицо своего помощника, сдался.
— Только ты и твои братья, — настоял он. — И держитесь в стороне. Я не хочу пугать банкира и рисковать тем, что он причинит вред Чарли.
— Будет сделано. Мы обойдем тебя с фланга. — Деворат поспешил прочь, а Кестов бегом направился к дальнему пастбищу.
«Странник» расположился на поле, как гигантское экзотическое насекомое, металлическая кожа с отметинами странно контрастировала с мягкой фиолетовой растительностью. Как только Кестов подошел достаточно близко, то увидел Макдука, сидящего у закрытой двери на посадочную рампу и, судя по всему, уютно отдыхающего в тени корабля.
— Где мой сын? — прорычал капитан.
— Прямо здесь — так что советую тебе не подходить ближе. — Макдук жестом указал на мешок из-под зерна, лежащий у его ног, и от охватившей Кестова ярости мир окрасился в красный цвет.
— Вытащи его оттуда, — прошипел он сквозь стиснутые зубы.
— Точно? В таком состоянии его гораздо легче контролировать. Он все время хотел поднять шум, хотя я сказал ему, что все будет хорошо, пока он слушается меня.
— Вытащи его оттуда. Сейчас же.
— О, очень хорошо. — На мгновение улыбка исчезла с лица банкира. — Но если ты подойдешь ближе, я сверну его маленькую шейку. Понятно?
Кестов заставил себя кивнуть, и Макдук улыбнулся, снова становясь дружелюбным банкиром. Он открыл мешок, и сердце Кестова сжалось при виде Чарли, свернувшегося клубком. Заплаканное лицо показалось из мешка, и глаза Чарли встретились с глазами капитана.
— Папа! — закричал он и попытался вскочить на ноги, но Макдук поймал его за плечо.
— Не дергайся, мальчик. Нам с твоим папой нужно обсудить кое-какие дела.
Кестов увидел, как мужская плотная рука впилась в хрупкое плечо его сына, и решил сломать все эти толстые пальцы.
— Все в порядке, Чарли, — сказал он как можно спокойнее. — Я уже здесь.
— Папа, — снова прошептал Чарли, по его маленьким щекам покатились слезы.
— Чего ты хочешь, Макдук?
— Я хочу убраться с этой проклятой планеты. Я чертовски устал от всех этих милых, дружелюбных людей. Возможно, вы сожгли этот урожай, но я продал два предыдущих, и у меня вполне достаточно денег, чтобы позволить себе познакомиться с более… интересным образом жизни.
— Ты убил моего брата, не так ли?
Макдук махнул рукой.
— Он не должен был совать свой нос, куда не следует. Я даже собирался позволить ему оставить это ранчо, если он будет держать скот подальше от холмов, но он меня не послушал и взбаламутил горожан.
Гнев и печаль сражались за господство, когда Кестов услышал, что его подозрения подтвердились.
— Я убью тебя, — пообещал он.
Банкир был невозмутим.
— Нет, не убьешь. Ты вытащишь меня с этой планеты.
— С чего ты взял, что я тебе помогу?
— Потому что у меня мальчик, и я думаю, что ты скорее сделаешь все, что я скажу, чем увидишь, как ему причинят вред. Мы сядем на этот корабль, и ты отвезешь меня в ближайшую систему с большим межзвездным портом. Если ты будешь послушным пилотом, я отпущу тебя и мальчика, как только мы прибудем. Я даже не буду пытаться продать его, чтобы возместить то, во что вы мне обошлись. Хотя, наверное, мог бы получить за него хорошую цену, — задумчиво добавил он.
— Ты не продашь моего сына.
— Я готов уступить тебе долю. Знаю, вы, цире, отчаянно хотите продолжить свой род, но давай посмотрим правде в глаза. Он ведь не совсем твой сын, правда?