— Прижимашки-обнимашки, — промолвила женщина.
И вечно, и навсегда, теперь все было сине-сине-розовым.
* * *
Обсудить, узнать больше о переведенных рассказах — на телеграмм-канале: https://t.me/gen_kurtovz
Мои другие переводы ― на страничке ресурса CoolLib: https://coollib.net/a/266934
* * *
notes
Примечания
1
Американский легкий шестиместный самолёт общего назначения. Разработан и производился компанией Cessna в 1957-1985 гг.
2
Металлическая бензиновая ветрозащищённая зажигалка, которая производится компанией Zippo Manufacturing Company в Брэдфорде. Компания сокращённо также называется Zippo по названию торговой марки, а её история и история её основного продукта - бензиновой зажигалки - неразрывно связаны.
3
Талат Сао — утренний рынок во Вьентьяне - столице Лаоса.
4
Air America — американская пассажирская и грузовая авиакомпания, основанная в 1946 году и тайно принадлежавшая и управляемая Центральным разведывательным управлением (ЦРУ).
5
Миньян — необходимый кворум для совершения публичного богослужения, община из не менее, чем 10 взрослых евреев-мужчин старше 13 лет и 1 дня, собирающаяся для общинного богослужения и проведения ряда религиозных обрядов.
6
Danny Boy — баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли.
7
Буррито — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута разнообразная начинка, к примеру, рубленое мясо, пережаренные бобы, рис, помидоры, авокадо или сыр. По желанию в блюдо также добавляется салат, сметана и сальса на основе перца чили.
8
Ультракороткие волны — традиционное в СССР название диапазона радиоволн, объединяющего метровые, дециметровые, сантиметровые и миллиметровые волны. То есть это все радиоволны, длина которых менее 10 м, - такая классификация сложилась в учебной и технической литературе, издаваемой в СССР и России.
9
Герберы — род многолетних трав семейства Астровые, или Сложноцветные. Окраска цветков герберы может быть любой, кроме синей. Герберы выращивают во всём мире (в том числе и в оранжереях) а также как и садовые растения, иногда как комнатные.
10
«Крылышки» — сертификат пилота + отличительный значок в виде крыльев. (примеч. переводч.)
11
В этой сцене у автора — кажется маленький «провал», здесь просится одно предложение с информацией о том, что он взял пушистика с собой в магазинчик и так как на месте не оказалось Сэма Ченга, он и попросил пушистика подать бутылку с прилавка, дабы самому не перегибаться через стойку. (примеч. переводч.)