Литмир - Электронная Библиотека

«Хо-ло-ло-о! Масинги ужасен!

Как увидишь его — так сомлеешь!»

Не послушался их Хихибана,

Не поддался на уговоры,

А спокойно пошел за Масинги

И, дойдя до его жилища,

Громко спел призывную песню:

Слава тебе, о Масинги!

О Масинги, целитель!

О Масинги великий!

и т. д.

Услыхал тот призыв целитель,

Быстро начал в путь собираться,

Взял целебные травы и мази,

Амулеты взял и настойки.

Из норы глубоченной он вылез,

Тут увидел его Хихибана.

С головы до хвоста в амулетах,

Змей чудовищный надвигался,

И скользил, и в кольца свивался —

Хо-ло-ло-ло-о! Хо-ло-ло-ло-о!

Из норы глубоченной он вылез

И пополз прямиком к Хихибане,

И обвился тугими витками

Змей-целитель вкруг тела ребенка,

Но не выказал смелый мальчик

Ни единого признака страха.

И, увидевши это, целитель

Так промолвил: «Быстрее в дорогу!

Я верну Марингане силы!»

Они шли, и весь путь Хихибана

Пел хвалебную песнь для Масинги.

А родные тем временем ждали,

И тревога вползала к ним в сердце:

Отчего не идет Хихибана,

Может, диким зверям достался?

Вдруг, когда его уж не ждали,

Когда жены стряпней занялися,

Появился он вместе с Масинги,

С этим чудищем змееподобным.

Побросав все дела, домочадцы

Побежали что было мочи,

Потому что до полусмерти

Испугались вида Масинги,

Наилучшего лекаря в мире.

Испугались и побежали!

Вот как младший сын Маринганы

Возвратился домой с Масинги.

А несчастный больной Марингана

В своей хижине оставался,

Он не мог убежать с остальными —

От бессилья едва дышал он.

Лишь взглянул на него Масинги —

Тотчас нужные травы извлек он,

Дал отвары смертельно больному,

Облизал языком его тело.

И — о, чудо, чудо свершилось! —

Марингана воспрянул к жизни,

Без поддержки, сам сел в постели!

И глаза его стали зрячи — н'в-е-е-е!

И в руках заиграла сила — то-во-ло-ло-ло!

Тут выглядывать стали родные

Из убежищ своих в дальнем буше.

«Ты зачем, Хихибана несчастный,

К нам змею приволок на подворье?!» —

Так кричали они издалёка.

«Не змея это, а самолично

Знаменитый целитель Масинги,—

Отвечал им отважный мальчик.—

Возвращайтесь домой поскорее,

Поглядите — отцу стало лучше.

Исцелил его лекарь Масинги».

Стала тут родня возвращаться

Потихоньку из дальнего буша,

Удивляясь и радуясь чуду.

Так отвагой своей беспримерной

Сын помог отцу исцелиться.

На другой день в доме Маринганы

Был устроен пир для Масинги.

Наварили гостям реки пива,

Наготовили горы мяса,

А спустя два-три дня Масинги

Стал к себе домой собираться.

На прощанье его одарили

И скотом и другим богатством.

Провожать его вышли всем миром.

Хихибана-храбрец на себе нес

Всю дорогу Масинги-змея.

А когда все ушли восвояси.

Змей-целитель взял мальчика в нору,

Где хранил свои амулеты.

Там ему он сказал: «Мой мальчик,

Если снова беда приключится

И отец твой опять занедужит,

Приходи — дам лекарства любые».

Возвратился домой Хихибана,

Передал все отцу слово в слово,

Передал и дары от Масинги.

Был доволен весьма Марингана,

Пир устроил в честь сына-героя.

Наварили гостям реки пива,

Наготовили горы мяса.

Весь народ Хихибаной гордится.

Его храбростью и геройством.

Тьфу! Чо-йо-йо-о-о-о!

Я плюю! Пора закрывать ворота!

Уситунгу и голуби

Юная девушка по имени Уситунгу достигла возраста зрелости. В этот день, по обычаю зулусов, ее оставили в поле одну, пока другие девушки вместе с женщинами пошли собирать сухие травы.

Вдруг появилась огромная стая лесных голубей. Они подняли циновку, на которой сидела девушка, и взмыли в воздух. Когда голуби со своей ношей пролетали над головами работающих в поле женщин — среди них была и мать Уситунгу,— девушка закричала:

41
{"b":"817224","o":1}