Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты будешь согревать мой жезл, пока я не решу, что делать дальше.

— Нет, — отказалась она, но ее голос сорвался.

— Будешь, — мягко настаивал он, удерживая ее на месте, так что оба таяли от восторга.

— Мне следовало бы дать тебе пощечину, — бормотала она, хотя ни за что не поступила бы так. Флинн прекрасно знал об этом.

— Ублажи меня, дорогая, — упрашивал он, — и я позабочусь, чтобы ты получила все, что пожелаешь.

— Или я позабочусь об этом сама, — хмыкнула она.

— Пойми, если бы ты была чуть терпеливее, тогда дело другое. Но твоя сладкая щелочка постоянно истекает жаром и влагой и ждет этого… — Флинн буквально вломился в нее, — и ты даже не способна ни о чем думать, кроме иссушающей жажды разрядки. Верно? — допрашивал он, наблюдая, как она старается оттянуть завершение оргазма.

— А может, я не хочу! — пылко отпарировала Фелисия, выгибаясь под его напором.

Легкая улыбка тронула его губы, когда она забилась в экстазе. Ее ответ на его старания укрепил решение Флинна задержаться в Монте-Карло.

Сдерживая собственные желания, он дождался, пока она не обмякла в его объятиях, и только потом приподнял ее податливое тело и так же мягко опустил на свой все еще жаждущий фаллос.

Разнеженная Фелисия не сопротивлялась и не участвовала в игре — страсть на время улеглась. Ее руки покоились на его саженных плечах, под ладонями перекатывались мощные мускулы. В медленном, утонченном ритме он без усилий поднимал и опускал ее, дожидаясь, пока она вновь не получит удовлетворение. Тело его в это время плавилось от неудовлетворенной похоти. Он надеялся, что она быстро воспламенится, потому что больше ждать не мог.

Фелисия неожиданно задохнулась, закрыла глаза и вздрогнула. Облегченно вздохнув, Флинн вонзился в нее последний раз, и оба почувствовали приближение сладостной муки.

Их разрядка длилась бесконечно долго, во всем великолепии исступления, темной стремнине страстей, пульсации плоти.

Флинн сотрясался всем телом, не думая ни о чем, кроме наслаждения выбрасывать в нее струю раскаленного семени; жестокие спазмы сводили все его мышцы, грубые, безжалостные, необузданные.

Фелисия дрожала, удивленная и возмущенная властью, которую он приобрел над ней.

Несколько секунд Флинн не понимал, где находится, пока в голове у него не прояснилось. Неожиданно он понял, что произошло чудо. Фелисия — поистине дар богов, в этом он больше не сомневался.

— Ты замерзла, — заметил он, коснувшись ее кожи.

— Разве?

Ее попеременно бросало то в жар, то в холод, одолевали стыд и бесстыдство, потрясение и восторг. Сейчас она признавала только то наслаждение, которое он ей дарил.

— Давай-ка забираться под одеяло, — велел Флинн хорошо знакомым ей властным тоном и, поднявшись, взял ее на руки и вышел из ванны. По пути в спальню поспешно сдернул полотенце с нагретой вешалки. Поставил ее на пол, ловко растер досуха и только потом уложил в постель, накрыв пушистым одеялом.

— Так лучше? — спросил он, коснувшись губами ее лба.

Фелисия высунула голову из теплого кокона и сморщила свой изящный носик:

— Будет лучше, если ты приляжешь рядом.

Флинн расчесал пальцами свои мокрые волосы, откинул их со лба, отчего они легли блестящими волнами.

— Ты сведешь меня в могилу, — с улыбкой объявил он. — Правда, я не жалуюсь.

— Я чувствую себя ужасно, потому что вешаюсь тебе на шею, — тоненьким, почти детским, извиняющимся голоском пропищала Фелисия, но откровенно чувственная улыбка, та самая, перед которой он не мог устоять, заставляла сомневаться в искренности ее раскаяния. — И неотразимой соблазнительницей тоже.

— В таком случае придется поторопиться. — Флинн направился в гостиную.

Фелисия мгновенно опечалилась:

— Что ты делаешь?

— Собираюсь принести кое-что.

— Правда? — обрадовалась она. — Для меня?!

— Да.

Он подмигнул, и она почувствовала жгучую ревность ко всем тем женщинам, которым некогда адресовалась эта неотразимая улыбка.

Но, даже предаваясь мечтам, Фелисия понимала, что не имеет никакого отношения ни к его прошлому, ни к будущему. Постоянство не в его натуре, а такие люди нигде подолгу не задерживаются. Но сейчас они вместе, и она намеревалась использовать каждую минуту. С ним она испытает столько наслаждения, сколько не сможет ей дать ни один мужчина.

Она нырнула поглубже в мягкое тепло, решив игнорировать холодную реальность утра. Сегодня он с ней, и все вокруг исполнено очарования.

Герцог вернулся с подносом, на котором стоял кофейный сервиз.

— У меня были самые эгоистичные мотивы, — объяснил он. — Боялся заснуть. Правда, не знал, что с тобой это все равно не удастся. — И, заметив ее недоуменный взгляд, добавил: — Должен признаться, что заказал это вчера ночью.

— Как мило! — восхитилась Фелисия, оглядывая поднос, который он поставил на кровать. — Две чашки.

— Я не намеревался отпускать тебя.

— Я польщена.

— Ты сразу же изменила мои планы, как только вошла в казино.

— Планы?

— Я хотел сегодня же уехать из Монте-Карло, но если вы не заняты, мисс Гринвуд, — объявил он с изящным поклоном, — предпочитаю развлекать вас.

После всех испытаний и потрясений, выпавших на ее долю, Фелисия и не подумала. Что такое время? Главное — настоящее! Когда предлагают рай, стоит ли торговаться из-за мелочей?

— С благодарностью принимаю ваше предложение.

— Весьма признателен, мисс Гринвуд, — учтиво ответил Флинн. — А это для вас.

Он взял с подноса маленький сверточек и протянул ей.

Фелисия не смогла вспомнить, когда в последний раз получала подарки, и сейчас чувствовала себя ребенком перед рождественской елкой. Она осторожно сняла пунцовую шелковую ленту, отложила ее и развернула синюю, как вечернее небо, бумагу. Внутри оказалась золоченая бонбоньерка с маркой известной кондитерской. Фелисия подняла сияющее лицо.

— Шоколадки!

— Посмотри, что внутри, — посоветовал Флинн, наливая ей кофе.

— Обожаю шоколад! — воскликнула она и, подняв крышку, застыла. Среди конфет сверкал бриллиантовый браслет.

— Мне показалось, что он пойдет к твоему платью, — небрежно заметил Флинн.

Россыпь алмазов слепила глаза, по щекам Фелисии потекли слезы.

— Не знаю, что и сказать. Никто… никогда… не дарил мне…

Горло у нее перехватило, и она почувствовала вкус соленой влаги на своих губах.

— Бриллианты… Господи… как прекрасно, но я не уверена, что должна… принимать… — Голос ее дрогнул. — Это делает меня…

— Ни в коем случае.

Поспешно отставив чашку, Флинн подался вперед и сжал ее руки.

— Это всего лишь дружеский подарок, не более того. У меня много денег, и я хотел сделать тебе приятное.

Он едва не добавил, что обычно женщины не отказываются от бриллиантов, но вовремя прикусил язык. Фелисия и без того стыдится своей, как ей кажется, распущенности.

— Я в первый раз… здесь… с тобой…

— Знаю, — кивнул Флинн, осторожно проводя большими пальцами по тыльной стороне ее ладоней. — Послушай, я не хотел смущать тебя. Если кто-то спросит, скажешь, что браслет принадлежал тете Джиллиан.

— Вряд ли кто-нибудь будет спрашивать.

— Вот видишь!

— Но я буду знать, — пробормотала она.

— Пожалуйста, — тихо убеждал Флинн. — Знаешь ли ты, каким счастливцем я себя чувствую, всего лишь потому, что вчера догадался зайти в казино.

— Я счастливее, — перебила его Фелисия. — Ты спас мне жизнь.

Он нежно погладил ее пальцы:

— Отплати мне тем, что сохранишь браслет.

Ее глаза лукаво блеснули.

— Вот это сделка!

— В которой я приобрел куда больше, чем ты, дорогая.

В кои-то веки он сказал правду, а не просто очаровательную, но пустую фразу, чтобы угодить леди.

— Значит, ты у меня в долгу.

— Совершенно верно.

Фелисия нерешительно сморщила носик.

— Возьми его, дорогая, или я заплачу.

По комнате звонким колокольчиком рассыпался ее смех.

— Интересно, когда ты в последний раз плакал?

9
{"b":"8154","o":1}