Крэмптон. Да, вот и я… в ловушке… в гнусной ловушке. Это мои дети?
Филип (с убийственной вежливостью). Мистер Мак-Комас, это и есть наш отец?
Мак-Комас (стоически). Да.
Долли (светски). Очень приятно. (Ходит бесцельно вокруг стола, обменявшись на ходу гримаской с Валентайном.)
Филип. Позвольте исполнить первейший долг гостеприимства и заказать вина. (Берет карточку со стола.)
Под влиянием учтивой внимательности Филипа и небрежной любезности Долли Крэмптону начинает казаться, что он просто-напросто в гостях у людей, с которыми случайно познакомился сегодня утром у зубного врача. Это отзывается болью в его родительском сердце; он начинает дрожать, лоб его покрывается испариной. Он тупо взирает на сына, между тем как тот, упиваясь собственной черствостью, в которой видит лишь остроумие и находчивость, беспечно продолжает.
Для вас, Финч, как для почтенного адвоката, нужно заказать старую, заплесневелую бутылочку хорошего портвейна, правда?
Мак-Комас (твердо). Только минеральной воды. Алкогольных напитков не пью. (Отходит в сторону, к краю террасы, с выражением человека, который бежит соблазна.)
Филип. Валентайн?
Валентайн. Пиво, если это не вульгарно.
Филип. Конечно, вульгарно. Закажем пива. (Обращаясь к Крэмптону с приличной веселостью.) Ну-с, мистер Крэмптон, а для вас мы что закажем?
Крэмптон. Что? Мальчишка!
Филип. Мальчишка! (С пафосом.) А кто виноват, что я мальчишка?
Крэмптон грубо вырывает у него карточку и не очень убедительно делает вид, что читает ее. Филип уступил ему карточку с изысканной учтивостью.
Долли (глядя в карточку через правое плечо Крэмптона). Виски на предпоследней странице.
Крэмптон. Не приставай, девчонка!
Долли. Девчонка! Ну нет, можете называть меня Долли, если хотите, но девчонкой — нет. (Берет Фила под руку; стоят вдвоем и разглядывают Крэмптона, словно перед ними не отец, а какой-то незнакомый чудак.)
Крэмптон (измученный и взбешенный, вытирает лоб платком; впрочем, он уже готов и то считать за благо, что они с ним шутят). Славный завтрак нас ждет, Мак-Комас, нечего сказать!
Мак-Комас (с подчеркнутой бодростью). А чем же не славный?
Филип. Только посмотришь на Финча — и сразу делается весело на душе.
Миссис Клэндон и Глория появляются из дверей отеля. Миссис Клэндон выступает с мужественным самообладанием и подчеркнутым достоинством; на последней ступеньке останавливается и приветствует Валентайна, который первым попадается ей навстречу. Глория также останавливается и не без отвращения смотрит на Крэмптона.
Миссис Клэндон. Рада вас видеть у себя, мистер Валентайн.
Он улыбается.
(Проходит дальше и, дойдя до Крэмптона, собирается так же спокойно приветствовать и его; однако, взглянув на него, внезапно останавливается и говорит с тревогой и оттенком раскаяния.) Фергюс, ты очень изменился!
Крэмптон (мрачно). Возможно. За восемнадцать лет изменишься.
Миссис Клэндон (с беспокойством). Я… я не в этом смысле. Как у тебя со здоровьем?
Крэмптон. Спасибо. Нет, дело не в здоровье, а в счастье — вот какая перемена бросилась тебе в глаза. (Взрываясь.) Посмотрите на нее, Мак-Комас! А теперь (издавая звук, средний между смехом и рыданием) — взгляните на меня!
Филип. Тсс! (Показывая на вход в гостиницу, где в эту минуту появляется официант.) Держитесь перед Уильямом!
Долли (предостерегающе трогая Крэмптона за руку). Кхе- кхе!
Официант идет к подсобному столику, подает рукой знак на кухню, и оттуда выходит молодой официант с суповыми тарелками, а за ним повар, в белом переднике и колпаке, несет суповую миску. Молодой официант остается прислуживать, повар уходит и время от времени появляется с новым блюдом; он режет мясо, но не подает. Старший официант становится подле стола, у того конца, что ближе к лестнице на пляж.
Миссис Клэндон (подходя к столу вместе с гостями). Тут как будто все уже виделись сегодня. Ах нет, простите. (Знакомя.) Мистер Валентайн — мистер Мак-Комас. (Идет к концу стола, ближнему к зданию отеля.) Фергюс, я попрошу вас сесть за хозяина!
Крэмптон. Ха! (С горечью.) За хозяина!
Официант (тактично подбадривает его, выдвигая ему стул). Вот сюда, сэр.
Крэмптон покорно садится на указанное место.
Благодарю вас, сэр.
Миссис Клэндон. Мистер Валентайн, не угодно ли вам сесть вот сюда (показывает на сторону, ближнюю к парапету), рядом с Глорией?
Валентайн и Глория усаживаются, Глория — по левую руку от Крэмптона, Валентайн — по правую от миссис Клэндон.
Финч, мне придется посадить вас на этой стороне, между Долли и Филом. Защищайтесь, как можете.
Все трое занимают указанные им места: Долли — по левую руку от матери, Фил — рядом с отцом.
Подают суп.
Официант (к Крэмптону). Суп или бульон, сэр?
Крэмптон (к миссис Клэндон). А что, в этом доме не принято читать молитву перед едой?
Филип (ловко вворачивая свою реплику). Сперва решим, о чем нам молить бога, Уильям!
Официант. Да, сэр? (Быстро и бесшумно обойдя стол, подходит к Филипу слева; по дороге успевает шепнуть молодому официанту.) Суп.
Филип. Две бутылочки пива для детей, как всегда, Уильям, и одну большую этому джентльмену. (Указывает на Валентайна.) Большую минеральной для мистера Мак-Комаса.
Официант. Так, сэр.
Долли. Не хотите добавить капельку ирландского, Финч?
Мак-Комас (скандализован). Нет… нет, спасибо.
Филип. Четыреста тринадцатый для моей матери и мисс Глории, как всегда. И… (Вопросительно в сторону Крэмптона.)
Крэмптон (нахмурившись и собираясь ответить грубостью). Я…
Официант (медоточиво). Хорошо, сэр. Мы уже изучили вкусы мистера Крэмптона, сэр. (Уходит в отель.)
Филип (строго глядя на отца). Так вы, оказывается, завсегдатай баров? Не одобряю!
Повар, в сопровождении официанта, несущего стопку горячих тарелок, вносит из кухни рыбу, ставит на подсобный стол и начинает раскладывать.
Крэмптон. Я вижу, вы кое-чему успели научиться у вашей матери.
Миссис Клэндон. Фил, я просила бы тебя помнить, что твои шутки неуместны с людьми, которые нас мало знают, а также и то, что твой отец сегодня наш гость.
Крэмптон (с горечью). Да, гость, которого посадили «за хозяина»!
Официанты убирают суповые тарелки.
Долли (сочувственно). Не совсем ловко, да? Ну да и нам ведь не сладко.
Филип. Тсс! Долли, нам с тобой недостает такта. (Крэмптону.) Мы стараемся, мистер Крэмптон, но мы еще не сильны в сыновних и дочерних чувствах.
Официант возвращается из отеля с бутылками.
Уильям, вы нам нужны, — восстановите мир и согласие. Официант (бодро). Да, сэр. Слушаю, сэр. Маленькую пива вам, сэр. (Крэмптону.) Ирландского с сельтерской для вас, сэр. (Мак-Комасу.) Аполлинарис, сэр. (К Долли.) Маленькую пива, мисс. (К миссис Клэндон, наливая ей вина.) Четыреста тринадцатый, мэм. (Валентайну.) Большую пива, сэр. (Глории.) Четыреста тринадцатый, мисс.
Долли (пьет). Да здравствует семья!
Филип (пьет). Да здравствует домашний очаг!
Официанты разносят рыбу.
Мак-Комас. Вот видите, как все мило получается, несмотря ни на что!
Долли (придирчиво). Несмотря ни на что? На что же, по-вашему, не нужно смотреть, Финч?
Крэмптон (ядовито). Он хочет сказать, что все очень мило, несмотря на присутствие вашего отца. Я правильно понял вас, мистер Мак-Комас?
Мак-Комас (смешавшись). Да нет же. Я сказал «несмотря ни на что», просто чтобы, так сказать, закруглить свою мысль. Я… э… э… э…