Любящая Вас, Эсилинда Варгас»
* * *
Далеко не всем известно, что мадам Юфразия, хозяйка известного модного магазина, носит, вернее, носила в миру имя Анны Смит и когда-то была в услужении у леди Эсилинды Варгас.
notes
Примечания
1
Песн. П. 5, 10 (здесь и далее прим. переводчиков)
2
В греческой мифологии — любимец Геракла, во время похода Аргонавтов увлеченный в пучину наядами, которые были пленены его красотой.
3
«Баллады Бэба», сатирические стихотворения английского поэта и либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836-1911), публиковавшего их под псевдонимом Бэб в лондонском журнале «Фан» в 1861-1872 гг. (отдельное издание — 1869 г.). Цитируются строки из стихотворения «Продавщица литорин»:
«Болтал с ней ГЕРЦОГ БЕЙЛИ там,
И ГЕРЦОГ ХАМФИ тоже —
От литорин их животам,
Не по себе, похоже»
(пер. Аллы Хананашвили).
4
Нет гнева, подобного женскому (лат.)
5
Дама света (фр.)
6
круг (фр.)
7
Слава Богу (фр.)
8
«Музыка и любовь, что движет солнце и светила» (ит.) — измененная цитата из заключительного стиха «Божественной комедии»: «Рай», XXXIII, 145 (пер. М. Лозинского).
9
Инталия — гемма с углубленным изображением.
10
Лук Амура (фр.)
11
Пс. 44, 3.
12
Остановка, перерыв (фр.)
13
Не могу выразить словами, как я тебя люблю (польск.)
14
«Зеленый Георг» (нем.)
15
позор (нем.)
16
Веселой черной мессе посвящается (искаж. фр.)
17
не похож на других мальчишек (фр.)
18
И подойду к жертвеннику Божию (лат.)
19
[К Богу], Который напрасно наполнял радостью юность мою (лат.)
20
Горе мне, что я пребываю у Мосоха (лат.)
21
Из глубины взываю к Тебе (лат.)
22
Избави меня от врат преисподней (лат.)
23
Мат. 13, 7.
24
Тирсо де Молина (1571-1648), «Севильский обольститель» (1630).
25
Кристиан Дитрих Граббе (1801-1836), «Дон Жуан и Фауст; трагедия в четырех актах» (1829).
26
Проспер Мериме (1803-1870), новелла «Души Чистилища» (1834), вошедшая в сборник «Коломба» (1841).
27
Оноре де Бальзак (1799-1850), новелла «Эликсир жизни» (1830), позднее вошедшая в цикл «Человеческая комедия» (1842). В сборнике «Новеллы Бальзака» (Уолтер Скотт, Лондон, 1890), куда вошли переводы Стенбока и его друга Мора Эйди (под псевдонимом Вильям Вильсон), новелла носит заглавие «Дон Жуан, или Эликсир жизни».
28
Жан Батист Мольер (1622-1673), «Дон Жуан, или Каменный гость» (1683).
29
Речь идет об опере Моцарта, либретто Лоренцо да Понте, «Наказанный распутник, или Дон Жуан» (1787).
30
Каспаром зовут забавного слугу в старой книге о Фаусте (прим. автора)
31
На самом деле — Маланьей или Пигасьей.
32
В «Истории Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга упоминается «Панч с женой его Джоан», так что это, возможно, простое совпадение (прим. автора)
33
Видимо, искаженное арабское «Иншалла!», «если Богу будет угодно». «В драме Панча всегда фигурировал в качестве персонажа чернокожий… Иногда он был иностранцем, частенько с висячей бородой, который мог выговорить только одно слово — «шаллабалла» (Джордж Спехт, «Панч и Джуди: История», Студио Виста, Лондон, 1970).
34
Действующие лица (лат.)
35
(правильнее — gnädiges Fräulein) — сударыня (нем.)
36
вполголоса (итал.)
37
Ваша светлость (нем.)
38
в ударе (фр.)
39
Господа, здесь поверните направо, и через несколько минут вы у цели (фр.)
40
31 августа в церкви Богоматери… торжественное богослужение в сопровождении превосходной музыки за упокой души лорда Килкорана (нид.);
Завтра в 11 часов утра состоится торжественная панихида по случаю годовщины столь прискорбной кончины лорда Килкорана. Многие наши сограждане, несомненно, почтят её своим присутствием, даже если и не в память об усопшем, то, по крайней мере, чтобы воспользоваться случаем и услышать знаменитый «Реквием» нашего соотечественника Сибрандта ван ден Вельдена в исполнении превосходного оркестра нашего города (фр.)
41
В оригинале — измененная цитата из стихотворения Эдварда Лира (1812-1888)
«Киска и Сыч» (пер. Ирины Комаровой).
42
Ряд суровых законов (также известны под названием «папский кодекс»), против представителей неофициальной церкви: Акт о корпорации (1661), исключавший нонконформистов из городской корпорации; Акт о единообразии (1662), предписывающий использование «Книги всеобщей молитвы» как стандартного молитвенника во время богослужений; Акт о молельнях (1664), запрещавший нонконформистам собственные богослужения, и так называемый Акт о пяти милях (1665), запрещавший нонконформистским священникам подходить к городам ближе, чем на пять миль. Действие последних двух актов было отменено в 1689 г., а Акта о корпорации — лишь в 1828 г.
43
бросилось в глаза (фр.)
44
пулярка с кресс-салатом (фр.)
45
баварский шоколад со сливками (фр.)
46
Слава Богу (лат.)
47
До завтра (фр.)
48
Святая Мария, Матерь Бога, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти нашей (лат.) — слова из католической Литании Пресвятой Богородице.
49
Отец Элизабет пытается вспомнить начало молитвы св. Бернарда: «Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia…» «Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи…» «Esse derelictum» — «был Тобою оставлен».