Литмир - Электронная Библиотека

Любящая Вас, Эсилинда Варгас»

* * *

Далеко не всем известно, что мадам Юфразия, хозяйка известного модного магазина, носит, вернее, носила в миру имя Анны Смит и когда-то была в услужении у леди Эсилинды Варгас.

notes

Примечания

1

Песн. П. 5, 10 (здесь и далее прим. переводчиков)

2

В греческой мифологии — любимец Геракла, во время похода Аргонавтов увлеченный в пучину наядами, которые были пленены его красотой.

3

«Баллады Бэба», сатирические стихотворения английского поэта и либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836-1911), публиковавшего их под псевдонимом Бэб в лондонском журнале «Фан» в 1861-1872 гг. (отдельное издание — 1869 г.). Цитируются строки из стихотворения «Продавщица литорин»:

«Болтал с ней ГЕРЦОГ БЕЙЛИ там,

И ГЕРЦОГ ХАМФИ тоже —

От литорин их животам,

Не по себе, похоже»

(пер. Аллы Хананашвили).

4

Нет гнева, подобного женскому (лат.)

5

Дама света (фр.)

6

круг (фр.)

7

Слава Богу (фр.)

8

«Музыка и любовь, что движет солнце и светила» (ит.) — измененная цитата из заключительного стиха «Божественной комедии»: «Рай», XXXIII, 145 (пер. М. Лозинского).

9

Инталия — гемма с углубленным изображением.

10

Лук Амура (фр.)

11

Пс. 44, 3.

12

Остановка, перерыв (фр.)

13

Не могу выразить словами, как я тебя люблю (польск.)

14

«Зеленый Георг» (нем.)

15

позор (нем.)

16

Веселой черной мессе посвящается (искаж. фр.)

17

не похож на других мальчишек (фр.)

18

И подойду к жертвеннику Божию (лат.)

19

[К Богу], Который напрасно наполнял радостью юность мою (лат.)

20

Горе мне, что я пребываю у Мосоха (лат.)

21

Из глубины взываю к Тебе (лат.)

22

Избави меня от врат преисподней (лат.)

23

Мат. 13, 7.

24

Тирсо де Молина (1571-1648), «Севильский обольститель» (1630).

25

Кристиан Дитрих Граббе (1801-1836), «Дон Жуан и Фауст; трагедия в четырех актах» (1829).

26

Проспер Мериме (1803-1870), новелла «Души Чистилища» (1834), вошедшая в сборник «Коломба» (1841).

27

Оноре де Бальзак (1799-1850), новелла «Эликсир жизни» (1830), позднее вошедшая в цикл «Человеческая комедия» (1842). В сборнике «Новеллы Бальзака» (Уолтер Скотт, Лондон, 1890), куда вошли переводы Стенбока и его друга Мора Эйди (под псевдонимом Вильям Вильсон), новелла носит заглавие «Дон Жуан, или Эликсир жизни».

28

Жан Батист Мольер (1622-1673), «Дон Жуан, или Каменный гость» (1683).

29

Речь идет об опере Моцарта, либретто Лоренцо да Понте, «Наказанный распутник, или Дон Жуан» (1787).

30

Каспаром зовут забавного слугу в старой книге о Фаусте (прим. автора)

31

На самом деле — Маланьей или Пигасьей.

32

В «Истории Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга упоминается «Панч с женой его Джоан», так что это, возможно, простое совпадение (прим. автора)

33

Видимо, искаженное арабское «Иншалла!», «если Богу будет угодно». «В драме Панча всегда фигурировал в качестве персонажа чернокожий… Иногда он был иностранцем, частенько с висячей бородой, который мог выговорить только одно слово — «шаллабалла» (Джордж Спехт, «Панч и Джуди: История», Студио Виста, Лондон, 1970).

34

Действующие лица (лат.)

35

(правильнее — gnädiges Fräulein) — сударыня (нем.)

36

вполголоса (итал.)

37

Ваша светлость (нем.)

38

в ударе (фр.)

39

Господа, здесь поверните направо, и через несколько минут вы у цели (фр.)

40

31 августа в церкви Богоматери… торжественное богослужение в сопровождении превосходной музыки за упокой души лорда Килкорана (нид.);

Завтра в 11 часов утра состоится торжественная панихида по случаю годовщины столь прискорбной кончины лорда Килкорана. Многие наши сограждане, несомненно, почтят её своим присутствием, даже если и не в память об усопшем, то, по крайней мере, чтобы воспользоваться случаем и услышать знаменитый «Реквием» нашего соотечественника Сибрандта ван ден Вельдена в исполнении превосходного оркестра нашего города (фр.)

41

В оригинале — измененная цитата из стихотворения Эдварда Лира (1812-1888)

«Киска и Сыч» (пер. Ирины Комаровой).

42

Ряд суровых законов (также известны под названием «папский кодекс»), против представителей неофициальной церкви: Акт о корпорации (1661), исключавший нонконформистов из городской корпорации; Акт о единообразии (1662), предписывающий использование «Книги всеобщей молитвы» как стандартного молитвенника во время богослужений; Акт о молельнях (1664), запрещавший нонконформистам собственные богослужения, и так называемый Акт о пяти милях (1665), запрещавший нонконформистским священникам подходить к городам ближе, чем на пять миль. Действие последних двух актов было отменено в 1689 г., а Акта о корпорации — лишь в 1828 г.

43

бросилось в глаза (фр.)

44

пулярка с кресс-салатом (фр.)

45

баварский шоколад со сливками (фр.)

46

Слава Богу (лат.)

47

До завтра (фр.)

48

Святая Мария, Матерь Бога, молись за нас, грешных, ныне и в час смерти нашей (лат.) — слова из католической Литании Пресвятой Богородице.

49

Отец Элизабет пытается вспомнить начало молитвы св. Бернарда: «Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia…» «Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи…» «Esse derelictum» — «был Тобою оставлен».

52
{"b":"813560","o":1}