Литмир - Электронная Библиотека

– Интересно, куда это они собрались? – думал пес и скоро догадался, что облезлая кошка выжила из дома не только его, но и их, этих непонятных созданий, которые пахнут людьми.

– I wonder where they're going? – the dog thought and soon guessed that the mangy cat had survived not only his house, but also theirs, these incomprehensible creatures that smell of people. Римми понял, что пес их друг. Rimmy realized that the dog was their friend.

Луна показалась на небе и стала видна через решетку. Она висела низко и была похожа на кусочек сыра. The moon appeared in the sky and became visible through the lattice. It hung low and looked like a piece of cheese. Сегодня она даже цветом этот сыр напоминала. Today, she even resembled this cheese in color. Римми и Понти сидели перед входом и не спали. Rimmy and Ponty sat in front of the entrance and did not sleep. Дыхание пса было совсем не далеко. The dog's breathing was not far away at all. Было здорово сидеть и смотреть вот так на луну, говорить не хотелось. It was great to sit and look at the moon like that, I didn't want to talk. Немного посветлело, и перистые ночные облачка подсвечивались снизу светом луны. It brightened a little, and feathery night clouds were illuminated from below by the light of the moon. Было тихо и спокойно. It was quiet and peaceful.

– Мне никогда не надоест путешествовать, очень хочется попасть быстрее на нашу яхту, – прошептал Римми.

– I'll never get tired of traveling, I really want to get on our yacht faster, – Rimmy whispered. И опять они молча стали смотреть на луну, думая каждый о своем. And again they silently began to look at the moon, each thinking about his own.

Утром ребята проснулись рано, пса Байкала уже не было и дедушки тоже. In the morning, the guys woke up early, the dog Baikal was no longer there, and grandpa, too. Он пришел спустя полчаса и сказал, что знает, как они преодолеют заросший сад. He came half an hour later and said he knew how they would overcome the overgrown garden.

– Так что сейчас мы все вместе завтракаем, а я вам пока расскажу, как будем действовать!

– So now we're all having breakfast together, and I'll tell you how we're going to act!

На завтрак они распилили орех, который нашли тут же, в корнях березы, достали оттуда съедобную часть и покололи ее на мелкие кусочки, чтобы было удобнее есть. For breakfast, they sawed a nut, which they found right there, in the roots of a birch tree, took out the edible part from there and chopped it into small pieces to make it easier to eat. Орех был вкусный. The nut was delicious.

– Наверное, с прошлого года, а свежий, как будто только с орешника, – заметила бабушка Бобетта.

– Probably from last year, but fresh, as if only from the hazel, – Grandma Bobetta remarked.

Было здорово откусывать кусочки, жевать и запивать чаем. It was great to bite off pieces, chew and drink tea. Бобетта взяла из дома несколько чаинок, справедливо рассудив, что они не тяжелые. Bobetta took a few tea leaves from home, rightly judging that they were not heavy.

Орех был размером с небольшую дыню для человека, если сравнивать мелкашей и людей. The nut was about the size of a small melon for a person, if you compare small fry and people. Поэтому хватило всем, еще и с собой завернули в листок клевера – не оставлять же еду. Therefore, it was enough for everyone, they also wrapped them in a leaf of clover with them – do not leave the food.

Ребята за вечер и ночь так обжились в дупле под деревом, что даже уходить не хотели. The guys got so settled in the hollow under the tree during the evening and night that they didn't even want to leave. Солнце светило через листву, оставляя пятнышки, они танцевали на узловатых корнях и пригревали замечательно. The sun shone through the foliage, leaving specks, they danced on the gnarled roots and warmed wonderfully. У ребят сегодня было отличное настроение. The guys were in a great mood today.

– У нас есть пластиковые карабины, они нам опять помогут! – начал объяснять дедушка Хомм.

– We have plastic carbines, they will help us again! – Grandpa Homme began to explain.

– Через весь сад тянется бельевая веревка, она старая, но достаточно тонкая и крепкая, уж нас – то выдержит, – пояснял он.

– There's a clothesline stretching across the garden, it's old, but it's thin and strong enough to hold us, – he explained.

– Так как все тропинки заросли крапивой еще в прошлом году и теперь там не пройти, то придется спускаться по веревке.

– Since all the paths were overgrown with nettles last year and now there is no way to go there, you will have to go down by rope. Там есть несколько столбов, которые держат веревку, надо будет их как-то обходить и опять скользить вниз. There are several posts that hold the rope, you will have to somehow bypass them and slide down again. И еще на шнуре, по которому мы будем скользить, висят несколько старых прищепок, но с ними будем разбираться по пути – не знаю, насколько они крепкие. And there are some old clothespins hanging on the cord we're going to slide along, but we'll sort them out along the way-I don't know how strong they are. В общем, на месте решим. In general, we will decide on the spot.

Бабушка Бобетта что-то притихла, её не радовал такой поворот событий. Grandma Bobetta was quiet for something, she was not happy with this turn of events. В юбке скользить, как обезьяна! Slip in a skirt like a monkey! Она было возмутилась, но поняв, что выхода нет, лишь недовольно хмурилась. She was indignant, but realizing that there was no way out, she only frowned with displeasure.

– Столбики с веревкой начинаются примерно через метр, но этот метр надо еще пройти, там прошлогодняя крапива, будем вырубать проход, так что доставайте свои ножи, надо будет поработать, – давал указания дедушка.

– The posts with a rope start in about a meter, but this meter still needs to be passed, there are last year's nettles, we will cut down the passage, so get out your knives, we will have to work, – grandfather gave instructions.

Мелкаши гуськом пролезли через плетенную из металлической проволоки изгородь. The kids crawled in single file through a fence made of metal wire. Переплетающиеся металлические прутья образовывали идеальные ромбы. The intertwining metal rods formed perfect rhombuses. Сетка был выкрашена в зеленый цвет. The grid was painted green. Римми только задел рюкзаком верхнюю часть сетки и повис на своем рюкзаке, который зацепился за металлический прут. Rimmy only grazed the upper part of the net with his backpack and hung on to his backpack, which caught on a metal rod. Так бы и висел, если бы дедушка не подхватил его и не поддержал, помогая отцепиться. He would have hung there if his grandfather hadn't picked him up and supported him, helping him to unhook himself.

Размахивая в разные стороны плоскими, длинными, острыми ножами, сделанными из лезвий для бритвы хозяина большого дома, они примерно час продирались по густой сухой траве до первого столба. Brandishing flat, long, sharp knives made from the owner of a large house razor blades in different directions, they made their way through the thick, dry grass to the first post for about an hour. На проход через весь сад таким образом у них бы ушло два месяца, а то и больше, тем более, что за это время выросло бы еще больше свежей травы – а это совсем другое дело, ее так просто не пройдешь. It would have taken them two months or even more to pass through the entire garden in this way, especially since during this time even more fresh grass would have grown – and this is a completely different matter, you can't pass it so easily. Свежая крапива не дала бы им ступить и шагу, все руки были бы в ожогах. Fresh nettles would not let them step a step, all their hands would be burned.

13
{"b":"812703","o":1}