Наконец наступил важный день. Finally the big day came. Мелкаши спали дольше обычного, так как они не знали, когда придется отдыхать в следующий раз. The makashis slept longer than usual, as they did not know when they would have to rest next time. Все уже было собрано, походные рюкзачки стояли в ряд – четыре штуки: три больших и один маленький – для Понти. Everything was already packed, hiking backpacks stood in a row – four pieces: three large and one small – for Ponty.
Одежда травяного цвета развешена на вешалках. Grass-colored clothes are hung on hangers.
– Готовность номер один, – скомандовал дедушка Хомм, – Возьмите с собой только необходимое – ни еды, ни воды не надо, только приспособления для добычи еды и защиты.
– Ready number one, – Grandpa Homme commanded. – Take with you only what you need – no food or water is needed, only devices for food extraction and protection. Все, что нужно, мы найдем по пути. We'll find everything we need along the way.
Сквозь лаз в стене проникало яркое солнце. The sun was shining brightly through a hole in the wall. Мелкаши спешно одевались. The makashis hurriedly dressed. Вокруг них в солнечном свете кружилась и танцевала пыль. Dust swirled and danced around them in the sunlight. Ребятам было очень весело и волнительно, ведь они выходили за пределы родного дома в первый раз. The guys had a lot of fun and excitement, because they were going outside their home for the first time.
Яхта была видна издалека, с высоты дома на горе, она покачивалась на волнах рядом с широкими мостками. The yacht was visible from afar, from the height of the house on the mountain, it rocked on the waves next to the wide catwalks.
А дедушка Хомм и бабушка Бобетта уже были там. And Grandpa Homme and Grandma Bobetta were already there. Бабушка рассказывала ребятам, когда они были еще малышами, что там страшно и опасно. Grandma told the guys when they were still kids that it was scary and dangerous there. И ни в коем случае туда нельзя никогда, особенно в одиночку. And in no case can you ever go there, especially alone. Но ведь дети есть дети, самое опасное – всегда самое интересное, в общем, нетрудно догадаться, что они мечтали оказаться там на природе: жечь костры, искать еду в чистом поле или даже ловко забирать ее у людей из-под носа! But after all, children are children, the most dangerous thing is always the most interesting, in general, it is not difficult to guess that they dreamed of being there in nature: burning bonfires, looking for food in an open field or even deftly taking it from people from under their noses! Они мечтали дни напролет, хохоча вдвоем от придуманных способов добычи еды. They dreamed for days on end, laughing together from the invented ways of getting food.
В рюкзачке у Римми была зажигалка, не обычная, а минизажигалка со сжиженным газом. Rimmy had a lighter in his backpack, not an ordinary one, but a mini-lighter with liquefied gas. Дедушке Хомму повезло ее найти: кто-то ее потерял в доме. Grandpa Homme was lucky to find her: someone lost her in the house. Также он нес рыболовные снасти. He also carried fishing gear. Рюкзак был увесиситый, но делать нечего, без этих вещей не прожить. The backpack was weighty, but there was nothing to do, you couldn't live without these things.
Бабушка Бобетта несла в своем рюкзаке кастрюльку, или как они называли ее «котелок», соль и зачем-то перец. Grandma Bobetta carried in her backpack a saucepan, or as they called it a «pot», salt and pepper for some reason.
Она говорила дедушке Хомму:
She told Grandpa Homme:
– Без перца-то мы обойдемся, да и зачем так много?
– We can do without pepper, and why so much?
На что он ей ответил, что может настать день, когда он их спасет. To which he replied that the day might come when he would save them.
Понти несла иголки разной длины, нитки, для нее был самый маленький рюкзачок, так как она была маленькая девочка. Ponty carried needles of different lengths, threads, for her there was the smallest backpack, since she was a little girl.
Дедушка Хомм тащил самые тяжелые и нужные приспособления: самодельные ножи, москитную сеть и многое другое. Grandpa Homme dragged the heaviest and most necessary devices: homemade knives, a mosquito net and much more. Его рюкзак был, наверное, бездонным, неудивительно, ведь он был сильным и взрослым, еще совсем не старым, хоть и был уже давно дедушкой. His backpack was probably bottomless, no wonder, because he was strong and grown-up, not old at all, even though he had been a grandfather for a long time. Как это ни странно, но дедушка Хомм боялся больше всех, он был там, за стеной, и многое уже из опасностей видел. Strange as it may seem, but Grandpa Homme was most afraid of everyone, he was there, behind the wall, and he had already seen many of the dangers.
Он скрывал от всех, что боялся этого приключения, и старался сохранить присутствие духа. He hid from everyone that he was afraid of this adventure, and tried to keep his presence of mind.
Стена была нагрета майским солнцем. The wall was heated by the May sun. Скинув длинную веревку через распиленную вентиляцию, дедушка Хомм первым спустился на бетонную полоску, расположенную вдоль дома. Throwing a long rope through the sawn ventilation, Grandpa Homme was the first to descend to the concrete strip located along the house.
Было еще рано, но надо было спешить: собаки хозяина большого дома на ночь выпускались и еще были на свободе. It was still early, but we had to hurry: the dogs of the owner of the big house were being released for the night and were still at large. Следующая на очереди была Понти. Next in line was Ponty. Ее рюкзачок Римми просто скинул вниз, так как там ничего бьющегося не было, а сама она легко соскользнула, держась за пластиковый крепеж, который облегал веревку, но не был затянут туго, поэтому сила трения не повредила ей ручки, но при этом она спустилась достаточно медленно. Rimmy just threw her backpack down, since there was nothing breaking there, and she easily slipped off, holding on to the plastic fasteners that clung to the rope, but was not tightened tightly, so the friction force did not damage her handles, but at the same time she descended slowly enough.
Пластиковых крепежей дедушка Хомм подготовил пять штук, пять – на всякий случай. Grandpa Homme prepared five pieces of plastic fasteners, five – just in case.
Спустя несколько минут вся семья мелкашей была на земле. A few minutes later, the whole makashis family was on the ground. Дедушка Хомм собрал веревку, легко дернув за нее, так что хитро завязанный узел сразу ослаб и развязался, и веревка упала к ногам мелкашей. Grandpa Homme gathered the rope by pulling it lightly, so that the cunningly tied knot immediately loosened and untied, and the rope fell to the feet of the makashis. Однако веревку пришлось обрезать и взять только часть, так как она была очень длинная и нести ее было тяжело. However, the rope had to be cut and only a part taken, as it was very long and it was hard to carry it.
Мелкаши не мешкая пошли гуськом в сторону озера между стеблями свежей, мягкой, светло-зеленой, только вышедшей из земли травы. The makashis did not hesitate to go in single file towards the lake between the stems of fresh, soft, light green grass that had just come out of the ground. Идти было тяжело. It was hard to walk. Можно сравнить путь обычного человека по пшеничному полю, заросшему густо пшеницей, уже скрывавшей с головой идущего. You can compare the path of an ordinary person through a wheat field, overgrown with thick wheat, already hiding the person walking with his head.