134… кричала по меньшей мере целый час, призывая своего милого воро бья: "Пьеро! Пьеро!" — "Pierrot" во французском просторечии означает "воробей".
137… уронил прямо на парик главного министра огромный пылающий плум-пудинг, облитый ромом… — Плум-пудинг — английское национальное блюдо, которое приготавливают из почечного говяжьего сала, тертого сухого белого хлеба, бессемянного изюма, цукатов, рубленых миндальных орехов, апельсиновой и лимонной цедры, яиц, муки, сахарной пудры и различных пряностей; перед подачей его поливают ромом и пылающим ставят на стол.
… Надо было видеть пируэты… — Пируэт — в балете: полный круговой оборот на месте на полупальцах или пальцах одной ноги.
138… уронил ему на ногу окованный железом конец древка своей алебарды. — Алебарда — холодное оружие: длинное копье с прикрепленным ниже наконечника топориком или секирой; оружие одновременно колющее и рубящее.
140… я сложил в вашу несть маленькую песенку под названием "При све те луны". — "При свете луны" ("Аи clair de la lune") — популярная во Франции в XVIII в. песенка, перешедшая затем в разряд детских, хотя в ее весьма двусмысленных строках речь явно идет о любовных утехах; ее авторство приписывают, возможно ошибочно, французскому композитору Жану Батисту Люлли (1633–1687).
147… он учредил также карнавальные празднества, выгуливание От кормленного быка… — Выгуливание Откормленного быка — дошедший до наших дней древний обычай водить по городским улицам в дни карнавала украшенного лентами и цветами жирного быка, предоставляемого корпорацией мясников.
151… любите ли вы тюрбо? — Тюрбо — рыба из семейства камбаловых;
водится в Атлантическом океане и Средиземном море; высоко ценится своими вкусовыми качествами.
158… прочел одну из самых занятных волшебных сказок — "Приключения ловкой принцессы"… — "Ловкая принцесса, или Приключения Фи-нетты" ("LAdroite Princesse ou les Aventures de Finette"; 1695) — самая известная сказка французской писательницы Мари Жанны Леритье де Вилландон (1664–1734), дочери историографа Людовика XIII и племянницы Шарля Перро.
159… из нее, как некогда Минерва из головы Юпитера, выскочил Пьеро… — Минерва (гр. Афина) — в античной мифологии богиня-воительница и девственница, покровительница мудрости и женских ремесел.
По преданию, Минерва родилась из головы верховного бога Юпитера (Зевса). Когда тот почувствовал сильную головную боль, бог-кузнец Вулкан (гр. Гефест; по другому варианту мифа — Прометей) раскроил ему голову молотом и Минерва появилась оттуда уже взрослой и в полном вооружении.
161… Взяв в руку великолепную турецкую саблю, подаренную ему великим султаном Мустафой… — Имя Мустафы носили четыре турецких султана: Мустафа I (1591–1639; правил с 1622 г.), Мустафа II (1664–1703; правил с 1695 г.); Мустафа III (1717–1774; правил с 1757 г.), Мустафа IV (1779–1808; правил с 1807 г.).
163… Этот жадюга требует у меня триста тысяч цехинов! — Це хин — золотая монета, чеканившаяся с 1280 г. в Венеции (название происходит от ит. слова zecca — "монетный двор"). На лицевой ее стороне был изображен святой Марк, вручающий дожу знамя в форме креста. Почти такого же веса цехины позднее чеканились в Милане, Риме, Флоренции и Неаполе. Цехины в течение многих лет обращались как платежная монета и на мусульманском Востоке.
174… можно было подумать, будто это вереница овечек идет навестить господина де Флориана. — Флориан, Жан Пьер Клари де (1755–1794) — французский писатель, внучатый племянник Вольтера; автор пьес и новелл, прославившийся прежде всего своими баснями; вначале писал в подражание Лафонтену; член Академии с 1788 г.
"Пьер и его гусыня" ("Pierre et son Oie")
Впервые эта сказка была опубликована в газете "Монте-Кристо"
29.12.1859-19.01.1860.
185… стала прохаживаться взад-вперед у ларя с деньгами, как часовой у
Французского банка. — Имеется в виду здание учрежденного в 1800 г. Французского банка, получившего исключительное право печатать банковские билеты; оно располагается в центре старого Парижа, на улице Врийер, в особняке графа Тулузского (узаконенного сына Людовика XIV от госпожи де Монтеспан).
189… две из них в особенности никак не могут мне наскучить: про Робин зона и про Гулливера. — "Жизнь и необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка" ("The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York, mariner"; 1719) — знаменитый роман английского публициста и писателя Даниэля Дефо (ок. 1660–1731).
"Путешествия Гулливера" (1726) — знаменитый сатирический роман английского писателя-сатирика и общественного деятеля Джонатана Свифта (1667–1745); его полное название: "Путешествие в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" ("Travels into several remote nations of the world in four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships").
"Белоснежка" ("Blanche de Neige")
Эта переделка одноименной сказки ("Sneewittchen") братьев Якоба (1785–1863) и Вильгельма Гримм (1786–1859) впервые была опубликована в газете "Монте-Кристо" 18–25.02.1858.
206… сделала великолепное с виду кальвильское яблоко… — Кальвиль —
известный сорт яблок, получивший название от селения Кальвиль в Нормандии.
"Волшебный свисток" ("Le Sifflet enchante")
Впервые эта сказка была опубликована в газете "Монте-Кристо" 20.10.1859.
"Человек, который не мог плакать" ("L'Homme sans larmes")
217… В красивом доме, стоявшем недалеко от городка Хомбурга, жил очень богатый человек… — Хомбург — вероятно, имеется в виду городок Бад-Хомбург в 10 км к северо-западу от Франкфурта-на-Майне, славящийся своими минеральными источниками; в нем сохранился построенный в XVII в. замок ландграфов.
… Он владел несколькими домами во Франкфурте… — Имеется в виду Франкфурт-на-Майне — один из крупнейших городов Западной Германии; расположен в земле Гессен, на реке Майн, в 30 км от места ее слияния с Рейном; известен с VIII в.; служил императорской резиденцией; уже в средние века славился своими ярмарками и являлся важнейшим финансовым и коммерческим центром; до 1806 г. был свободным имперским городом, а в 1806 г. Наполеон превратил его в столицу Великого герцогства Франкфуртского; в 1815–1866 гг. — вольный город, местопребывание сейма Германского союза; в 1866 г. вошел в состав Пруссии.
221… в согласии со словами Святого Писания сказал: "Проклинаю тебя и твоих потомков вплоть до третьего колена!" — Подобные слова Всевышнего не раз повторяются в Библии; например: "Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода" (Исход, 20: 5); см. также Исход, 34: 7, Второзаконие, 5: 9, Иеремия, 32: 18.
… ушел далеко в горы, в сторону Фалькенштейна. — Фалькенштейн — вероятно, имеется в виду небольшое селение в 12 км к западу от Бад-Хомбурга, у возвышенности Хох-Таунус.
228… однажды он стоял на берегу Дуная… — Дунай — вторая по длине
(после Волги) река Европы; длина ее 2 850 км; протекает по территории Германии, Австрии, Словакии, Венгрии, Сербии, Болгарии, Румынии и Украины; впадает в Черное море.
… с детства купался в Рейне. — Рейн — река в Западной Европе (длина 1 320 км), важнейшая водная магистраль; берет начало в Альпах, впадает в Северное море; долина ее находится в пределах Швейцарии, Лихтенштейна, Австрии, Германии, Франции и Нидерландов.