Литмир - Электронная Библиотека

650 "Нувель а ла мен" ("Les Nouvelles a la main" — "Новости от руки") — так во Франции в XVII–XVIII вв. назывались рукописные листовки, по своему содержанию что-то среднее между небольшой газетой, сообщавшей какие-либо новости, и политическим памфлетом, направленным против известного лица.

иГазетье кюрассе" (полное название "Gazetier cuirass^", ou "Anecdottes scandaleuses de la France" — "Отчаянный газетчик", или "Скандальные рассказы о французском дворе") — памфлет французского публициста Шарля Тевено де Моранда (настоящая фамилия Шарль Тевено; 1748–1803 или 1741–1805). Памфлет был направлен в основном против Людовика XV и графини Дюбарри и вышел в свет в Лондоне в 1771 г.

Корпия — перевязочный материал, употреблявшийся до появления ваты; пучки ниток, выщипанных из обрывков хлопчато-бумажной ткани.

653 Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий писатель и историк; автор "Сравнительных жизнеописаний" знаменитых греков и римлян.

Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; сторонник Юлия Цезаря; после его смерти боролся за власть над Римом; потерпев поражение, покончил жизнь самоубийством.

Киликийцы — жители Киликии, горной страны в Малой Азии. Во П — I вв. до н. э. Киликия была местом сосредоточения пиратов, разбойничавших в Средиземном море; после разгрома пиратов стала в 64 г. до н. э. римской провинцией.

654 Шампань — здесь, по-видимому, прозвище уроженца Шампани, исторической провинции на северо-востоке Франции.

659 Боскет — группа садовых деревьев или кустарников, высаженных рядами и подстриженных в виде стенки.

661 Мафусаил — один из библейских патриархов: жил девятьсот шестьдесят девять лет (Бытие, 5:27); его имя стало символом долголетия.

662… смотрела на него враждебно, как Дидона на готового покинуть ее Энея… — Дидона, царица Карфагена, и Эней, родственник царя Трои Приама, один из героев Троянской войны, который бежал с уцелевшими троянцами из разрушенного греками города и, пережив много приключений, обосновался в Италии (согласно древнеримской традиции, его потомки основали Рим), — герои эпической поэмы Вергилия "Энеида". Когда Эней по воле богов должен был оставить влюбленную в него Дидону, она взошла на костер и убила себя мечом, подаренным Энеем.

664… ангелы, которые в первые дни творения влюблялись в дочерей рода человеческого. — Имеется в виду текст из Библии: "Когда люди начали умножаться на земле, и родились у них дочери; тоща сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал" (Бытие, 6:1–2).

665 Президент Руана — очевидно, президент провинциального парламента Нормандии.

666… выезжаю, чтобы поторопить Карадека и Ла Шалоте… — В данном случае у Дюма неточность: речь идет об одном человеке, полная фамилия генерального прокурора бретонского парламента Карадек де Ла Шалоте (см. примеч. к с. 252).

памфлеты Теве но, Моранда… — Аналогичная ошибка, по-видимому, как и предыдущая, появившаяся в результате опечатки в первом издании и повторенная в последующих: речь идет об одном человеке — памфлетисте Тевено де Моранде (см. примеч. к с. 650).

Делиль (ум. в 1784 г.) — французский сатирик-куплетист; высмеял в своих песнях многих современников.

Петарда — взрывной снаряд, наполненный прессованным порохом и употребляемый для сигналов и шумовых эффектов. В XVT-XVII вв. использовался для разрушения крепостных стен и других сооружений.

667 Адепт — человек, посвященный в тайны какого-либо учения или секты, их горячий приверженец.

668 Таллеман де Рео, Жедеон (1619–1692) — французский писатель; автор книги небольших документальных новелл "Занимательные истории", рисующих жизнь высшего общества Франции во времена Генриха IV и Людовика XIII и послуживших одним из источников романа "Три мушкетера".

670 Менте нон, маркиза де (в девичестве Франсуаза д’Обинье, по мужу Скаррон; 1635–1719) — последняя фаворитка Людовика XIV, на которой он тайно женился после смерти своей первой жены королевы Марии Терезы; персонаж романов Дюма "Двадцать лет спустя" и "Шевалье д’Арманталь".

675 Кабалистика — т. е. нечто таинственное, непонятное; происходит от слова "кабала" (или "каббала"): так называлось средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.

681 Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705–1777) — французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовавшийся его полным доверием; занимал ряд министерских постов.

Указ об изгнании. — Отставка Шуазёля произошла в декабре 1770 г.

684 Меценат — покровитель наук и искусства. Слово происходит от имени соратника императора Августа, древнеримского политического деятеля Гая Цильния Мецената (74/64 — 8 до н. э.), известного своим покровительством поэтам и художникам.

Меркурий" — здесь, по-видимому, имеется в виду "Французский Меркурий" ("Mercure de France") — периодические сборники, которые начал выпускать с 1672 г. французский писатель и журналист Жан Даннео де Визе (1638–1710); выходили до начала XIX в., печатали новости двора, небольшие стихотворения и рассказы.

Издание было названо по имени Меркурия (древнегреческого Гермеса) — в античной мифологии божества, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, а затем покровителя путешественников, торговцев и даже воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера).

"Человек с сорока экю" — памфлет Вольтера, направленный против феодальных порядков; вышел в свет в 1768 г. В том же году книга была сожжена по постановлению парламента.

"Странные идеи доброго гражданина" — по-видимому, имеется в виду серия из пяти книг под общим названием "Странные идеи", вышедших в свет в 1769–1789 гг. и принадлежащих перу французского писателя Никола Ретиф де Ла Бретона (1734–1806). В этих произведениях автор, выступая как предшественник утопического социализма, критикует современное ему общество и доказывает необходимость его переустройства.

"достойной меньшего уважения, нежели жена угольщика"… — Намек на известную французскую пословицу: "Charbonnier est maitre chez soi dans sa, en sa maison" — "Даже угольщик хозяин сам себе и в своем доме". Дюма имеет здесь в виду влияние графини Дюбарри на короля: уступая ее желаниям, Людовик перестает быть хозяином в своем доме, то есть королем, и достоин еще меньшего уважения, чем жена угольщика, подчиняющаяся мужу.

Бово, Шарль Жюст (1720–1793) — французский военачальник, маршал Франции; происходил из рода принцев Бово-Краон; губернатор нескольких провинций; известный острослов.

685 Турен (Турень) — историческая провинция Франции к югу от Парижа в долине реки Луары.

687… валет червей всегда у колен дамы и у ног короля. — В оригинале игра слов: карта "валет червей" по-французски называется "valet de сое иг", но слово "valet" означает также "слуга", "лакей". Ришелье хочет сказать, что он верный слуга Дюбарри и короля.

Авгур — в Древнем Риме жрец-прорицатель, толкователь воли богов по крикам и полету птиц, падениям молний и другим явлениям. Авгуров было несколько, и они составляли особую коллегию.

203
{"b":"811815","o":1}