16
Господин Редактор интересуется, зачем написано это предложение. Какова его смысловая нагрузка?
17
Сабрес — опунция. Это растение является одним из неофициальных символов Израиля и израильтян.
18
NASA — НАСА — Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства.
19
Роджер Желязны, «Хроники Амбера» — фэнтезийная серия из десяти романов.
20
Раввинат — высший орган, ответственный за назначение раввинов. Сосредоточивает все функции, связанные с духовной жизнью общины.
21
«Who is who, and who is not» (англ.) — парафраз на выражение «кто есть кто» — кто есть кто, а кто не (кто).
22
Господин Редактор утверждает, что профессор Басад — он же Шмуэль — сливается с профессором Финкельштойценбергом — он же Пинхас и Пини. И по ходу повествования становится неясно, кто есть кто. По мнению Редактора, это происходит из-за обилия непривычных русскому уху еврейских имен. Но не переименовывать же израильских профессоров в Иванов Сидоровых. Хотя… может стоит эту идею Пини подкинуть, — глядишь, и поможет там, где гадалка подкачала.
23
Господин Редактор указывает на то, что слово «кенгуру» — это несклоняемое существительное, но после консультации с защитниками австралийских животных решено было хотя бы в этом романе не лишать кенгурей права на склонения по падежам.
24
Армагеддон — упоминаемое в Апокалипсисе место последней битвы сил добра с силами зла в конце времен. Этимология: (ивр.) хар (или ар) Мегиддо — гора Мегиддо.
25
Здесь, по настоянию Господина Редактора, убрана посредственная шутка.
26
В последние годы шакалы постепенно распространяются в северные регионы — в Европу, в Россию и в Белоруссию. Вероятно, в связи с глобальным потеплением.
27
Господин Редактор: Что хотел сказать автор этим абзацем? Читателям и без того известно, что пальмы не летают.
28
Редактор: Он прилетел. Там, строго говоря, не было следов, ведущих из Мекки в Иерусалим. Ян: Прилетел? Размахивая копытами? Редактор: Нет, к Мухаммеду явился ангел Джибриль вместе с таким существом… вроде крылатого кентавра с павлиньим хвостом.
29
«Иудейская война», Иосиф Флавий.
30
Господин Редактор настоятельно рекомендует не шутить на такие темы.
31
Лев Рубинштейн, «Духи времени» — «Есть еще такая штука, как „патриотизм“, означающая, как правило, приблизительно то, что навозную кучу посреди родного огорода предписано любить на разрыв аорты, в то время как клумба с георгинами во дворе соседа ничего, кроме гадливого омерзения, вызывать не должна».
32
Ксения Ларина — журналист, обозреватель радиостанции «Эхо Москвы».
33
Рош ха-Шана — еврейский Новый год — празднуют в новолуние осеннего месяца Тишрей.
34
Disease (англ.) — болезнь, заболевание.
35
Господин Редактор отметил это предложение, но что именно ему не понравилось, так и осталось неизвестным.
36
«Торопливым любовникам, выскочившим на часок из кипящего Парижа, ослепленным огненными воплями Эйфелевой башни, было не до шелеста листьев, не до любви» — «Гиперболоид инженера Гарина», Алексей Толстой.
37
Роберт Фрост — один из крупнейших поэтов в истории США.
38
И если мы найдем способ сосуществовать с соседями и принесем мир на Землю Обетованную, текущую медом и молоком, — говорят, «предел нам лишь небеса», но небом мы не ограничимся, мы пойдем дальше! (англ.)
39
В соответствии с соглашением Осло (1993) сектор Газа и округ Иудея и Самария перешли под управление Палестинской национальной администрации.
40
Клетка Фарадея — устройство для экранирования электромагнитных полей, представляющая собой электропроводящую оболочку.
41
Научные доказательства пользы банок отсутствуют. Применение этого метода может быть вредно для здоровья.
42
Полезность горчичников — весьма спорный вопрос.
43
Зеленка не используется практически нигде, кроме стран СНГ. Имеются сомнения в ее антисептических свойствах, а также подозрения, что некоторые ее компоненты токсичны. Несомненно одно — людям не нравится покрывать себя зелеными пятнами. Особенно если можно этого не делать.
44
Господин Редактор подсказывает, что этот кабинет называется «ординаторская».
45
Господин Редактор: Сколько можно?! Надо решить, что писать, и только потом писать. А вместо этого автор раз за разом признается, что сам не знает, что пишет и зачем. Да еще в оправдание то и дело ссылается на Аствацатурова.
46
Ultimate Reconstruction Algorithm (англ.) — дословно: ультимативный реконструкционный алгоритм, или — идеальный алгоритм реконструкции.
47
Ефа (или эйфа) — библейская мера сыпучих и жидких тел равная 24.883 л.
48
Прежде праздник назывался на католический манер «Сильвестр» — день святого Сильвестра — в честь Сильвестра первого и Сильвестра второго. Первый, согласно легенде, в 314 году изловил библейское чудище — морского змея Левиафана. Второй считался магом и при этом был Папой Римским как раз в 1000 году, когда должен был наступить конец света, из-за того самого Левиафана, которого уже убил Сильвестр первый, а задолго до этого успешно угрохали еще в Ветхом Завете (Псалтирь, псалом 73:14).
49
Господин Редактор опасался, что вышесказанное может быть расценено как угроза или призыв к насилию. Однако как автор, так и герой романа являются противниками физической расправы и применения грубой силы. Пожалуйста, не пробуйте это дома или в вашем учебном заведении.
50
О наиболее актуальных проблемах человечества интересно и доходчиво рассказывает Юваль Ной Харари в книгах «Homo Deus: Краткая история завтрашнего дня» и «21 урок для XXI века».
51
«Человек и кошка» — группа «Ноль», альбом «Песня о безответной любви к Родине».
52
Кнессет — парламент Израиля.
53
Happiness is just a state of mind (англ.) — Счастье — это лишь состояние ума.
54
«На свете счастья нет, но есть покой и воля» — А. С. Пушкин.
55
Здесь Господин Редактор поставил загадочную пометку: «Проблем у экономики нет».
56
Талит — молитвенное облачение, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало.