— Вивиан! Ты не видела свою сестру? — забеспокоилась она. — Она ушла в туалет час назад, но еще не вернулась.
— Нет. Может быть, она там с Гуннаром, — пошутила я.
— Вивиан. Честно, — ее руки полетели к ожерелью. — Это не та шутка, которую стоит делать на людях.
— Я уверена, что с ней все в порядке, мама. Это вечеринка. Так что веселись, — я протянула ей бокал шампанского с подноса. — Луи Родерер. Твое любимое.
Наши отношения стали лучше после нашего разговора в Эльдорре. Они не были идеальными; как она и сказала, она не могла полностью измениться. Ее микроменеджмент доводил меня до бешенства в течение нескольких недель, предшествовавших свадьбе, но она старалась. Она даже не стала спорить, когда я попросила визажиста накрасить губы красной помадой вместо нейтральной, хотя моя мать считала красные губы и ногти неподобающими для светской наследницы.
Мой отец, напротив, был как всегда отстранен. Он уехал сразу после церемонии; по словам Агнес, он не мог вынести всех этих перешептываний о том, почему не он был тем, кто выдавал меня замуж.
Никто за пределами нашего круга не знал причины нашего отдаления, и никогда не узнает. Некоторые вещи должны быть личными.
Я примирилась с нашими натянутыми отношениями и почти не думала о нем, пока моя мама принимала взятку в виде шампанского.
— Отлично, — сказала она. — Я все равно должна поговорить с Баффи Дарлингтон. Но если ты найдешь свою сестру, скажи ей, что у меня есть ее телефон. Честно говоря, я не знаю, что она делает...
Я отстранилась от матери и подошла к Данте как раз вовремя.
— Итак, расскажи мне, как ты сделал предложение, — сказал бедный гость, казалось, не обращая внимания на дергающийся глаз жениха. — Я хочу услышать все подробности.
— Приношу свои извинения за то, что прерываю вас, — я положила руку на грудь Данте, прежде чем он успел ответить. — Но могу я увести его? Супружеские обязанности.
— О, конечно, — сказала женщина, запыхавшись. — Еще раз поздравляю. Вы выглядите прекрасно.
Я улыбнулась и повела Данте в тихий уголок двора.
— Спасибо. Наслаждайтесь остатком вечера.
— Спасибо, черт возьми, — сказал Данте, когда женщина скрылась из виду. Запонки с мороженым, которые я купила для него в Париже, блестели, когда он вытирал лицо рукой, и это зрелище сделало меня неловко счастливой. — Теперь я знаю, почему люди сбегают. Светские беседы на таких мероприятиях просто невыносимы.
— Да, но я уверена, что ты сможешь найти в этом что-то, что тебе понравится, — я обвила руками его шею.
Напряжение спало с его плеч, и его хмурый взгляд ослаб в слабой улыбке.
— Может быть, одну, — его рука легла на мою талию. Тепло пронзило мое платье и проникло в желудок. — Канапе с омаром довольно хороши.
— И?
— И.… — он сделал вид, что задумался. — Цветы впечатляют. Хотя за сто двадцать тысяч долларов им лучше быть такими.
— А как насчет людей? — я подняла подбородок. — Кто-нибудь терпимый?
— Хм. Есть одна женщина, на которую я смотрел весь вечер... — Данте наклонил голову так, что его губы коснулись моих. — Она красива, очаровательна, у нее лучшая улыбка, которую я когда-либо видел... но я думаю, что она замужем.
— Как... прискорбно, — у меня перехватило дыхание, когда его ладонь скользнула вверх по моей талии, зажигая по пути крошечные огоньки.
— Очень, — еще одно движение его губ. — Я слышал, что ее муж очень ее оберегает. Если он увидит, что я разговариваю с ней, он может сделать что-нибудь необдуманное.
— Например? — у меня помутилось в голове, когда его рука провела по изгибу моего плеча и шее.
— Например, зацеловать ее до смерти на глазах у двухсот пятидесяти человек, к черту приличия.
Данте завладел моим ртом в настоящем поцелуе, и вечеринка, музыка, гости... все исчезло, уничтоженное жаром его прикосновения.
Оно просочилось в мою грудь и вены, наполняя меня теплом изнутри.
Таким, какое бывает только тогда, когда ты достиг конца долгого пути... и нашел дом.
Перевод группы: https://t.me/ecstasybooks