Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Басня И. А. Крылова «Ворона и Лисица» была наглядным примером «бытовой» стратагемы. В. И. Даль в своем «Толковом словаре…» отнесся к термину стратагема как к одному из слов живого великорусского языка, не нуждающемуся в комментарии, и дал только два его значения: военная хитрость, обман[73].

На сегодняшний день в русских переводах имеется значительное число произведений китайской классической литературы. Например, широко цитируемые Харро фон Зенгером и наиболее «стратагемные» романы «Троецарствие» и «Путешествие на Запад» выдержали по два издания на русском языке. В конце 1990-х годов в Иркутске появилось новое русское издание романа «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй».

Более того, на рубеже XX и XXI столетий в России начала развиваться и стратагематика. Свидетельством тому является издание выполненного В. В. Малявиным перевода трактата «36 стратагем»[74]. Одновременно в Петербурге появилась в переводе с английского антология трудов по военной стратегии Древнего Китая[75]. Но постепенно акцент такого рода исследований начал смещаться с зенгеровской формулы «искусство жить и выживать» к парадигме «как жить и властвовать».

Именно под таким названием вышла в свет любопытная книга арабиста А. А. Игнатенко[76]. За ней последовала публикация подготовленной Л. С. Васильевым своеобразной хрестоматии по восточным политическим стратагемам[77]. Год спустя появилась книга переводов древних китайских трактатов, озаглавленная «Искусство властвовать»[78]. И как бы в продолжение темы была издана «Книга дворцовых интриг», содержавшая специально подобранные фрагменты из китайской литературной классики[79]. Наконец, В. Малявиным переведен и «Военный канон в ста главах»[80].

Если Линь Юйтан связал «36 стратагем» с учением Лао-цзы, то не менее интересный вклад в осмысление трактата «36 стратагем» внес студент Русской христианской гуманитарной академии в С.-Петербурге Алексей Валерьевич Столяров. Он утверждал, что «трактат «36 стратагем» представляет собой детально проработанную модель Поднебесной. Проходящие в ее пределах процессы показаны через динамику борьбы двух династий – нарождающейся и теряющей свои позиции. Основой создания трактата является «Чертеж Великого предела»[81].

Появились и некоторые издания, которые содержат положения близкие стратагемам, они созданы как бы по мотивам стратагем, их можно расценить как попытки стратагемотворчества. К таким книгам относится переведенный с английского солидный фолиант «48 законов власти» Р. Грина[82]. Автор признается, что в Италии в художественной школе Fabrica ему открылась «непреходящая актуальность Макиавелли»[83]. При этом он подчеркивает, что источниками для его труда послужили документы, созданные «цивилизациями далекими и несопоставимыми, такими как Древний Китай и Италия эпохи Возрождения»[84].

Следует заметить, что наряду с интересом к восточным школам стратегий в нашей стране наметился и устойчивый спрос на труды Н. Макиавелли и его последователей. Упомянем здесь лишь несколько последних изданий, таких как «Этика Макиавелли»[85], «Максима Макиавелли. Уроки для России XXI века. Статьи, суждения, библиография»[86], и, наконец, изданные в одном томе «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» и «Государь» самого Н. Макиавелли[87].

И все же китайские «Стратагемы» занимают приоритетное место у читающей публики, а открытие их как важнейшего компонента китайской политической мысли и общественного сознания, как секретного оружия Востока, признано одним из серьезных достижений академической востоковедной науки в нашей стране[88]. Таким образом, наша читательская аудитория лучше подготовлена к знакомству со «Стратагемами» Харро фон Зенгера при их полным издании. Учитывая это, при подготовке рукописи первого тома мы стремились дать адекватные уже имеющимся русским переводам названия, имена собственные, понятия.

При этом, стараясь избежать двойного перевода, т. е. с китайского на немецкий, а затем с немецкого на русский (еще академик В. М. Алексеев показал несостоятельность попыток переводить русскую литературу на китайский язык не с оригиналов, а с английских и немецких переводов), использовали готовые фрагменты из уже имеющихся русских изданий. Во всех случаях это оговорено в комментариях. Тот же метод был применен и для передачи довольно многочисленных цитат из трудов Мао Цзэдуна. Мы отсылаем читателя именно к сделанному в Китае официальному переводу на русский язык сочинений Мао Цзэдуна. И, наконец, чтобы читателю было легче ориентироваться, мы применяли уже ставшие привычными названия литературных произведений. Например, роман «Шуй ху чжуань» имеет адекватное русское название «Речные заводи», поэтому мы сочли возможным отказаться от используемого Х. Зенгером немецкого названия «Разбойники с Ляншаньских болот»[89].

Литературное редактирование первого тома «Стратагем» было выполнено Светланой Даниловной Марковой. Перевод второго тома и его комментирование сделал Александр Гарькавый, который также придерживался упомянутых выше принципов использования готовых фрагментов из русских переводов китайской классики. Так, например, отрывки из «Бесед и суждений Конфуция» даются по работе А. С. Мартынова[90], а «Трактат о военном искусстве» Сунь-цзы цитируется в переводе академика Н. И. Конрада, а иногда отсылка идет к хрестоматии В. В. Малявина[91].

Выход в свет в 1995 г. перевода на русский язык первого тома «36 стратагем» стал заметным явлением. В журналах и газетах появились положительные отклики. Читающая публика говорила, что книга Харро фон Зенгера захватывает, как «Тысяча и одна ночь». Тираж разошелся очень быстро, и книга стала большой редкостью. На встречах с читателями и в письмах, приходивших в мой адрес, чаще всего задавался вопрос: «Когда же будет опубликовано продолжение?»

В 1994 г. профессор Харро фон Зенгер опубликовал две книги: «Введение в правовую систему Китая» (в Германии) и в Швейцарии – монографию о международном частном и процедурном праве КНР. Административная должность декана факультета, как он признавал, дала ему возможность на практике следить за стратагемностью поведения окружающих и одновременно обсуждать эту проблему со специалистами по различным дисциплинам. После публикации двух упомянутых книг уже прославленный автор взялся за подготовку второго тома «Стратагем», который и увидел свет в 2000 г.[92].

В 2004 г. издательство «Эксмо» выпустило «Стратагемы» Харро фон Зенгера в двух томах[93]. Теперь это же издательство предоставило читателям возможность познакомиться с изданием труда нашего швейцарского коллеги в одном томе, что значительно облегчает пользование им. Надеюсь, что читающая публика по достоинству оценит этот том.

В. С. Мясников
вернуться

73

Даль В. И. Толковый словарь… Т. 4. М., 1944. С. 562.

вернуться

74

Тридцать шесть стратагем. Китайские секреты успеха. Перев. с кит. В. В. Малявина. М., 1998.

вернуться

75

У-цзин. Семь военных канонов Древнего Китая. СПб., Евразия, 1998.

вернуться

76

Игнатенко А. А. Как жить и властвовать. Секреты успеха, добытые в старинных арабских назиданиях правителям. М., «Прогресс», «Культура», 1994.

вернуться

77

Политическая интрига на Востоке. Отв. ред. Л. С. Васильев. М., 2000.

вернуться

78

Искусство властвовать. Ди Гоу (XI в.). План обогащения государства. План усиления армии. План успокоения народа. Перев. З. Г. Лапиной. Лю Шао (III в.). О человеческом существе. Перев. Г. В. Зиновьева. М., 2001.

вернуться

79

Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае. Под общ. ред. Д. Н. Воскресенского. М., 2002.

вернуться

80

Цзе Сюань. Военный канон в ста главах. Вступ. статья, перев. с кит. и комментарии В. Малявина. М., «Европа», 2011.

вернуться

81

Столяров А. В. Искусство стратагем // Восток – Запад. Историко-литературный альманах. 2009–2010. С. 151–168.

вернуться

82

Грин Р. 48 законов власти. М., 2003.

вернуться

83

Там же, с. 5.

вернуться

84

Там же, с. 29.

вернуться

85

Юсим М. А. Этика Макиавелли. Отв. ред. В. И. Рутенбург. М., 1990.

вернуться

86

Максима Макиавелли. Уроки для России XXI века. Статьи, суждения, библиография. Под общ. ред. П. Баренбойма. М., 2001.

вернуться

87

Макиавелли Н. Рассуждения о первой декаде Тита Ливия. Государь. М., 2002.

вернуться

88

См.: Губарев В. С. Фантастика в чертежах. Судьба науки и ученых в России. М., 2003. С. 377–391.

вернуться

89

Перевод названия этого романа, например, на английский язык звучит как «All Men Are Brothers» – «Все люди братья».

вернуться

90

Мартынов А. С. Конфуцианство. Лунь юй. Перевод А. С. Мартынова. Т. 1–2. СПб., 2001.

вернуться

91

Каноны. Китайская наука стратегии. Составитель В. В. Малявин. М., Белые альвы, 1999.

вернуться

92

Harro von Senger. Stratageme. Band II. Die berühmten 36 Strategeme der Chinesen – lange als Geheimwissen gehütet, erstmals im Westen vorgestellt. Scherz, 2000.

вернуться

93

Харро фон Зенгер. Стратагемы. Т. 1. Стратагемы 1–18, т. 2. Стратагемы 19–36. М., «Эксмо», 2004.

9
{"b":"805386","o":1}