Гутлак, после нескольких проигранных пари оставшийся нагим и пристыженным, резко заявил, что попасть мячом в кольцо просто невозможно.
- Я могу сделать это легко. И даже для Мерлина, несмотря на его преклонный возраст, это не составит большого труда.
- Так сделай же это, и я поверю тебе. У меня на корабле есть кувшин вина, который утверждает, что столь ловкий трюк невозможен.
Мерлин улыбнулся.
- Это вино заработаю я, Вендиций.
И старец начал пробираться сквозь толпу зрителей к игровой площадке.
- Дорогу! Дорогу Текутли Кетцалькоатлю! - прокричал глашатай.
И люди замерли перед Мерлином в низком поклоне, когда тот взял мяч.
Старец подоткнул длинные одежды, разбежался, прыгнул и в полете (как это и следует делать) бросил мяч так, что тот пролетел сквозь кольцо, не задев его - то есть заработал отличное очко. Как вскричали зрители!
Старец вернулся к своему месту рядом со мной. Игра возобновилась, и Гутлак послал одного из пьяса к реке за вином.
Мерлин взял кувшин, втянул носом аромат напитка и рассмеялся. Я вручил старцу свой рог для вина.
- Потом ты должен налить и мне за пользование сей чашей! - воскликнул я.
Гутлак ничего не сказал, но странно улыбнулся. Не знаю, заметил ли я злобный блеск в его глазах, мелькнувший и тут же исчезнувший, или то было просто нелепое подозрение - но внезапно я почувствовал недоверие к саксу.
- Остановись, Мерлин! - выкрикнул я.
Слишком поздно. Мерлин выпил чашу до дна. Лицо его побелело и осунулось, и он показался вдруг столь древним, что никакими словами невозможно описать это. Старец попытался заговорить, задохнулся и наконец еле слышно прохрипел: "Так вот о каком зле молчали звезды!" - а потом повалился в объятия Кронаха Хена, последнего из девяти верных бардов.
Прежде чем мы успели опомниться, Кронах Хен отбросил в сторону свою арфу, бережно опустил Мерлина на землю и, шипя, словно разъяренный кот, прыгнул на Гутлака.
Один из пьяса оказался проворней всех нас. Он бросился на барда, запустил свои длинные кривые когти глубоко в его тело, под ребра и разорвал несчастного пополам с такой легкостью, с какой человек разрывает жареного голубя.
Женщины в толпе завизжали. Гутлак проквакал какую-то команду и начал медленно отступать в толпе своих ужасных подданных.
- Теперь я успокоил души своего брата и своих соплеменников! Я отомстил убийце, который привел всех нас сюда и пожертвовал всеми ради безумных поисков бесполезной земли. Ну, Вилас, возьми меня, если сможешь.
Пьяса бросились на нас, широко расставив чешуйчатые руки с кривыми когтями, готовые хватать и рвать.
Хотя при виде сего зрелища сердца моих воинов и похолодели от ужаса, никто из них не отступил, но сближаться с противников они не стали, а побросали в пьяса топоры и копья с некоторого расстояния, сохранять которое им удавалось легко, ибо существа сии были проворны лишь в воде.
Итак, пока мы приходили в себя, Гутлак со своими подданными отошел уже почти к самым речным воротам. В окружении двадцати Героев, вновь спешно вооружившихся, я настиг его там.
- Назад, Вилас! - прорычал сакс, отступая глубже в толпу пьяса и отражая удары, которые наносили ему копья три наступающих ходеносауни. Назад, или я раскрою тебе череп по самые зубы!
Три краснокожих воина отважно бросились в толпу отвратительных существ с боевым кличем "Сас-саквэй! Сас-саквэй!" Пьяса схватили их. Я услышал треск и хруст костей - и три смелые души без единого стона и крика отлетели от тел.
Я почувствовал себя бессмертным. Я прыгнул вперед.
Дикая радость зажглась в глазах Гутлака. Отрывистым голосом он отдал гронкам какой-то приказ - и те расступились перед своим повелителем. Гутлак пошел мне навстречу, прикрываясь щитом и со свистом рассекая воздух над головой сверкающим топором.
- Вот тебе, Вилас! - прогремел он и швырнул топор, целясь мне в голову.
Тот пролетел мимо. Я метнул в сакса тяжелое римское копье.
Да, Гутлак верно оценивал пики и дротики, но недооценил разницу между ними и тяжелым римским копьем.
Он рассмеялся и выставил вперед щит. Бронзовое острие пробило щит, намертво застряло в нем, мягкая медная шейка наконечника согнулась и тяжелое древко потянуло щит к земле.
Я прыгнул вперед и наступил на древко. В распоряжении Гутлака оставалось одно мгновение, чтобы проститься с жизнью, прежде чем коротким мечом я выбил из его рук кинжал и нанес ему страшный удар между плечом и шеей.
Сакс упал. Мерлин был отомщен!
В тот же миг кто-то вцепился в меня сзади мертвой хваткой.
Пьяса поднял меня высоко над головой и, повиснув на долю секунды в воздухе, я увидел Мерлина, лежащего на земле в окружении толпы людей.
Старец открыл глаза и взглянул на меня - странно и любовно, как смотрит нежный отец на своенравного грешного сына, по глупости своей подвергшегося опасности.
Губы его пошевелились. Внезапно хватка врага ослабла, и я упал на землю. Как ни странно, я не почувствовал удара и не почувствовал земли под собой.
Подобно Антею, при соприкосновении с землей я ощутил в себе нечеловеческую силу. И понял, что я непобедим. Пьяса снова вцепился в меня. Я расхохотался, легко сбросил с себя его руки и, схватив врага за чешуйчатое горло, свернул ему шею, как цыпленку.
Все множество воинов бросилось на остальных пьяса, повергло их наземь и одолело одним количеством.
Я поспешил к Мерлину и склонился над ним. Должно быть, я, залитый кровью, в разорванных доспехах, являл собой ужасное зрелище. Кровь стекала на белые одеяния старца, кровь капала с моих рук, но провидец слабо улыбнулся.
- Я сделал это ради тебя, Вендиций. На сей раз это действительно было колдовство! Я отдал тебе всю свою силу, дабы ты не погиб. Я любил тебя, как сына. У меня никогда не было сына... как мог я допустить твою смерть? Да простит меня Бог, я снова обратился к колдовству...
- Бог простит тебя, Мерлин, - мягко сказал я, но глаза старца сомкнулись, и я не понял, услышал ли он меня.
Я решил, что Мерлин уже отошел. Но он снова заговорил - очень тихо, и я наклонился, чтобы расслышать его слова.
- Так вот, значит, что означало то предсказание... Я найду Страну Мертвых на закате эпохи у края мира. Так покажи мне путь! Быстрее! Или я должен идти один?!