Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но пусть идет на все четыре стороны

С дитем в придачу!

Мосхион

Мыслимо ли?

Демея

Мыслимо!

Держать дитя чужое в доме собственном?

Не жди такого - это не по нраву мне.

Мосхион

Кто здесь ублюдок, кто законнорожденный,

Коль все людьми зовемся?

Демея

Насмехаешься

Ты надо мной?

Мосхион

Нет, утверждаю искренне:

140 Рожденьем люди вряд ли отличаются.

Коль дело рассудить по справедливости,

Все честные должны быть полноправными,

А низкие - рабами и ублюдками.

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Демея

. . . нешуточно.

Мосхион

. . . жениться я хочу.

. . . свадьбою.

Демея

. . . мой сын.

Мосхион

Желательно

. . . казаться.

Демея

Поступаешь правильно.

Мосхион

150 . . . . . .

Демея

. . . он отдаст - ты женишься.

Мосхион

Но как же ты, не ведая, в чем дела суть,

О том печешься и помочь стараешься?

Демея

Пекусь? Не ведая? Но мне известно все,

О чем ты говоришь. Да я спешу уже

К соседу и скажу ему, чтоб к свадьбе он

Готовился. (А в прочем) - как захочешь ты.

Очистившись, свершивши возлияние

И ладан возложив. . .

Мосхион

(Женою девушку)

Введу в наш дом.

Демея

Пока что не ходи туда,

160 (Покуда нет) на то его согласия.

Мосхион

Он вряд ли станет возражать тебе. . .

Но мне при этом вряд ли след присутствовать.

(Уходит в сторону города.)

Демея

Как видно, случай - божество какое-то:

Поможет в обстоятельствах безвыходных.

Не ведая, что Мосхион влюблен в нее

Так сильно. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Демея

. . . хочу его.

. . . наружу выйди из дому.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Никерат

В чем дело?

Демея

Добрый день!

Никерат

170 . . . . . . . . .

Демея

Ты помнишь ли, скажи,

. . . назначен день?

Никерат

Да, помню я.

Демея

. . . сегодня же.

. . . не позабудь же.

Никерат

Где? Когда?

Демея

. . . и быстро дело сделаем,

. . . сегодня.

Никерат

Но каким же образом?

Демея

. . . . . .

Никерат

Ты хочешь невозможного.

Демея

. . . для меня, а для тебя - возможное.

. . . . . . . .

Никерат

О Геракл божественный,

. . . так тебе сказать

180 . . . об этом говорить не следует.

. . . сначала близким мы поведаем

. . . казаться.

Демея

Никерат, скажи

. . . радость.

Никерат

Как узнаю я?

. . . приятное в случившемся.

. . . о том печешься ты?

. . . но, с тобой в согласии,

. . . соревноваться.

Демея

Ты решил по-умному.

. . . тебе на пользу.

Никерат

Ты сказал

. . .

Демея

Парменон, ну где же ты?

190 Венки, сесам, для жертвоприношения

. . . все с рынка ты немедленно

(Сюда неси!)

Парменон

Все сразу? Но, хозяин, мне

. . . . . .

Демея

Да побыстрее, говорю тебе.

И повара (веди.)

Парменон

Еще и повара?

(И все) купить?

Демея

Купить.

Парменон

Где деньги? Я бегу.

(Уходит в дом.)

Демея

Ты, Никерат, идешь?

Никерат

Сначала в дом пойду,

Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,

Ну а потом - на рынок.

Парменон

(Выходит из дома, обращаясь к оставшейся там

Хрисиде.)

Знаю только то,

Что это мне приказано хозяином.

200 Я убегаю!

Демея

Предстоит уламывать

Ему жену. А мне ни слов, ни времени

Не надо тратить.

(Парменону)

Эй, ну что ж ты мешкаешь?

Парменон поспешно уходит.

. . . . жена его

. . . . молюсь. Что ж далее?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Демея

. . . путем плывущих правильным

Внезапно настигает буря (страшная.)

Привыкших плыть погодою безветренной

Она собьет с пути, отбросит в сторону.

210 Со мной случилось ныне нечто сходное:

Принес я к свадьбе жертвоприношения

Я до сих пор не знал преград намереньям,

Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,

Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!

Удар нежданный как смогу я вынести?

Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)

Иль вне себя и, не владея чувствами,

Сам на себя навлек беду (ужасную?)

Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием

220 Приготовляться к свадьбе, только главное

Сказал домашним - чтоб пекли и чистили

И припасли корзин для приношения.

Все бросились с готовностью - хлопочущих

Такая спешка привела в смятение,

Как водится. Ребенок без присмотра был

И плакал. А вокруг кричали женщины:

"Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!"

Я сам им подавал, спешил с подмогою

И задержался в кладовой, чтоб взять с собой

230 Чего-нибудь еще, - и в этот миг как раз

Какая-то спустилась сверху женщина

И перед дверью кладовой замешкалась.

Есть в нашем доме комната для ткачества

Как раз оттуда вверх уходит лестница,

А рядом с ней - кладовка. Эта женщина,

Что Мосхиону встарь была кормилицей,

Рабыней мне служила годы долгие,

Затем отпущена. Дитя увидевши,

Которое кричало, всеми брошено,

240 И о моем присутствии не ведая,

К ребенку подошла и начала болтать

Наедине с собой: "Ах, крошка милая!

Ах, радость наша! Где ж твои родители?"

Потом баюкать стала, целовать его.

Он плакать перестал - сказала старая:

"Беда! Когда и Мосхион был маленьким,

Его кормила, вот и у него теперь

Ребенок народился - мне опять его

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."

250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке

Сказала: "Надо бы ребенка выкупать,

Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою

Все занялись, а сына позабросили!"

Та ей в ответ: "Что ты болтаешь, глупая?

Хозяин в доме!" - "Вот так раз! А где же он?"

"В кладовке". Громко девочка добавила:

"Тебя зовет хозяйка!" Снова шепотом:

"Иди скорей. Не слышал он, на счастие".

260 Старуха проскрипела: "Я безмозглая

Болтунья" - и исчезли обе тотчас же.

И вышел я из кладовой в спокойствии,

Как и потом из дома - виду не подав,

Что слышал и заметил что-то странное.

И сразу же увидел я самиянку,

Злосчастному ребенку грудь дающую.

Что мать - она, не подлежит сомнению.

А кто отец, решить труднее - может, я,

А может. . . Нет, вслух не скажу я, граждане!

2
{"b":"80198","o":1}