Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Жозетта подтвердила:

— Леди Кэрродин предложила леди Хантли заняться травлей Лани. Сама она не могла нарушить слово, данное Джареду.

— И что же?

— Нанести такие тонкие и незаметные удары, хотя и не смертельные, но очень болезненные. И леди Хантли как следует подготовилась. Внешне она выказывает всяческие знаки внимания Лани, незаметно натравливая на нее своих прихлебателей, чтобы те выказывали ей пренебрежение. Если Лани пожалуется, то горгула ответит, что сделала все возможное и не ее вина, что есть те, на кого ничье влияние, а тем более ее, не распространяется. — И сердито закончила: — Таким же способом она наказывает и меня. Для травли Лани леди Хантли подошла как нельзя кстати. Она такая же жестокая, как и ее дочь.

Касси задержала дыхание.

— Ты вполне уверена?

— До меня донесся только обрывок разговора. Леди Хантли в этот момент нежнейшим голосом пела Лани, что она и помыслить не могла, что дикарка переступит порог этого дома. Но леди Кэрродин добра как самаритянка и даже нанимает слугами негров, а эти невозможные коричневые создания из Индии… — И горько закончила. — И все это таким медоточивым тоном.

Касси обхватила себя руками, сдерживая прилив гнева. Розовая пелена застлала глаза. Как они смеют оскорблять Лани? Неужели они не видят, что за необыкновенной доброты человек перед ними?

— А что ответила Лани?

— Ни слова. Только посмотрела, да так, что даже толстокожему бегемоту стало бы стыдно. — Жозетта вскинула глаза на Касси. — Что будем делать?

— Ты ничего. Тебя это не касается. — Касси повернулась и пошла к дверям. — Держись пока от меня подальше. — Резко распахнув дверь, она влетела в зал.

— О, вам уже лучше! — воскликнул Фредди при виде ее. — Какой у вас стал чудесный цвет лица! Как запылали ваши щеки. Свежий воздух…

Не обратив на него внимания, Касси сразу пошла в конец зала, где стояли Лани и Бредфорд. Едва взглянув на нее, Лани сразу все поняла.

— Нет, Касси. Только не это.

— Жозетта сказала мне…

— Еще пару часиков, и все закончится.

— Я не позволю им унижать тебя!

— Не надо. Я сама решила прийти и сама должна выдержать сражение.

— Ты не воин. Для этого ты слишком терпелива.

— Леди Хантли ни при чем. Она как попугай твердит, что услышала. Оставь это, Касси.

— Если не я, то кто же защитит тебя? — и, повернувшись, поспешила к Каролине с Джаредом. Эта горгула должна расплатиться за все.

Вытянувшись, как струна, Касси остановилась перед хозяйкой дома.

— Пройдите со мной.

Каролина вскинулась.

— Прошу прощения? Я никуда не собираюсь идти.

— Пойдете или пожалеете.

— Боже, вы что, угрожаете мне?

— Нет. Предупреждаю.

— Что это означает? — Джаред нахмурился. Она не обратила на него внимания.

— Идемте! — и, повернувшись, пошла к дверям. Помявшись, леди Кэрродин направилась следом в сопровождении Джареда.

— Снаружи так холодно. Это просто безумие.

Но Касси не ощущала мороза.

— Я знаю, о чем вы попросили леди Хантли.

Мгновенная тень пробежала по красивому лицу, исказив его тонкие черты.

— Джаред, мне не очень понятно, что хочет твоя родственница. Я попросила Аманду любезно представить мадам Девилл моим друзьям, пока я встречаю гостей.

— Внешне — да. А на самом деле выказать ей презрение, — отрезала Касси. — Что жестоко с вашей стороны.

— Нельзя мне ставить в вину проступки других.

— Вы лицемерны и жестоки. Вы мелкая душонка! — Она шагнула навстречу Каролине. — Они назвали дикаркой Лани, хотя на самом деле таковы вы сами, дикари.

— Каролина? — медленно переспросил Джаред.

— Ложь! Где доказательства?

— Их у меня нет, — кивнула Касси. — Но выражение вашего лица — достаточно красноречивое свидетельство.

Каролина снисходительно улыбнулась.

— Здесь слишком холодно для продолжения глупого разговора. Я не желаю слушать эти грубые выпады. — И она повернулась, пытаясь уйти. — Поговорим об этом позже, Джаред.

— Нет! — Касси встала на ее пути. — Я не дам вам безнаказанно оскорблять Лани. Вы должны загладить свою вину.

Губы Каролины презрительно искривились.

— И что же вы собираетесь сделать?

— Лани не дикарка. А я — да. Она верит в доброту и терпение и готова подставить правую щеку, когда ее бьют по левой. И даже пыталась внушить мне истинность этой заповеди. Но безуспешно. — Касси подступила еще ближе. — Ей не дано понять воинов Каланиопу. А я их понимаю.

— Каланиопу? — повторила Каролина. — Какой-то бред! Я ничего не понимаю.

— Ваш капитан Кук хотел взять в заложники вождя Каланиопу. Знаете, что сделали с ним его воины?

— Все знают, что дикари убили этого храброго человека.

— Они разрезали его на куски и передали морякам его тело в мешке. То же самое я сделаю и с вами.

Каролина содрогнулась.

— Какая дикость!

— Да! И я, не задумываясь, прокрадусь в вашу комнату, чтобы зарезать вас, как курицу! — В ее голосе прозвучали жесткие, угрожающие нотки. — Ничто не поможет вам. Я дождусь удобного момента и выполню свое обещание.

Каролина побледнела.

— Джаред! Заставь ее замолчать!

— Боюсь, это не в моих силах, — протянул Джаред. — Она действительно опасный человек.

Касси по-прежнему не обращала на него ни малейшего внимания.

— Вы сейчас же подойдете к Лани и попросите у нее прощения. И скажете, что она намного лучше, чем вы. Вы склонитесь перед ней в поклоне…

— Поклоне?

— Склонитесь к самым ее ногам, — с силой проговорила Касси. — Если это не смутит Лани.

Каролина вскинула голову:

— Все ваши требования неисполнимы. И вы не испугаете меня.

— Посмотрите мне в глаза, — Касси впилась в нее взглядом. — И вы поймете, что вам есть чего бояться. Мои слова — не пустая угроза. Мне наплевать на ваши порядки. И каждый день, отправляясь спать, вы не будете уверены в том, что проснетесь живой.

Каролина снова содрогнулась и нервно облизнула губы.

— Она сумасшедшая. Помоги мне, Джаред.

— Отдать ей на растерзание мою плоть? Проще тебе выполнить обе ее просьбы.

— Идите! — Касси указала на дверь. — Сию же минуту! Я буду наблюдать за происходящим отсюда.

Каролина открыла дверь и, обернувшись, обвела их злобным взглядом.

— Джаред, я никогда не прощу тебе, что только при твоем попустительстве, а скорее, молчаливом одобрении я вынуждена была выслушать оскорбления этой невоспитанной особы. — И она снова гордо вскинула голову. — Я исполню ее требование. Но вам не долго праздновать победу. Меня все уважают… и боятся. Твоя же репутация в глазах общества ничего не значит. — И она пошла к Лани. Остановившись перед ней, Каролина замешкалась на секунду, а потом склонилась в глубоком поклоне.

Лани смотрела на нее в полном недоумении. С расстояния, где стояла Касси, невозможно было разобрать, что именно сказала леди Кэрродин, но, должно быть, она повторила ее слова, судя по удивленному выражению на лицах стоявших поблизости дам.

— Ты довольна? — спросил Джаред у Касси.

— Нет. Но это необходимо было сделать. — Она развернулась на каблуках. — А сейчас я ухожу. Не желаю оставаться здесь ни секунды.

Джаред поймал взгляд Бредфорда и кивнул ему.

— Поскольку мое присутствие здесь тоже стало нежелательным, я поеду с тобой. Только вначале скажу несколько слов Бредфорду.

— Где он? — спросила она, когда Джаред повел ее вниз по ступенькам.

— Сейчас подойдет. Я отвезу тебя в замок в моем экипаже. А он привезет Лани и Жозетту. — Он сделал знак кучеру. — Думаю, лучше, если мы поедем как можно скорее.

Она не перечила. Джаред помог ей сесть и расположился напротив. После того, как она пригрозила обидчице Лани, ей уже ни до чего не было дела. Хотелось только одного: уехать как можно скорее. Касси поплотнее завернулась в плащ. Джаред прав, она не чувствовала холода. Ее била дрожь от ярости. В ней клокотал гнев. Только когда огни дома леди Кэрродин скрылись за поворотом, она смогла наконец перевести дыхание.

67
{"b":"8018","o":1}