Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дейнмаунт спрыгнул на палубу, повернулся и помог ей преодолеть последние шаги. Теперь перед ней стоял не элегантный знатный господин, подумала она рассеянно. Рубашка и штаны плотно облепили его тело, с них стекала вода, а мокрые длинные пряди волос свисали на лицо.

— Все в порядке? — спросил он утвердительно. Касси кивнула, он направился к перилам, наблюдая, как идет подъем Капу.

— Как твое плечо? — подошла Лани с легким одеялом и стала ее заворачивать.

— Плечо? — Касси и забыла, что ударилась о борт. Только сейчас боль снова пронзила ее. — Ничего страшного.

— Рана, похоже, перестала кровоточить.

— Кровоточить? — повторила Касси удивленно.

— Над водой появилась кровь, когда ты нырнула. Дейнмаунт именно в эту минуту прыгнул за борт. Он плавает неплохо… для англичанина, — и одобрительно добавила: — Он смелый. Не всякий мужчина отважился бы завязать веревку под брюхом нашего Капу, не побоявшись его копыт. Тем более он так бешено молотил по воде ногами.

Касси почти не слышала слов Лани. Капу уже завис над палубой. Он уже не бился, замерев в ужасе и отчаянии. Сбросив с плеч одеяло, Касси бросилась к перилам.

— Отодвинься, — приказал Дейнмаунт. — Смотри ему прямо в глаза.

Касси поняла. Она выбрала нужное место и остановилась прямо перед жеребцом, которому оставалось всего лишь несколько дюймов для того, чтобы коснуться палубы.

— Ставьте его.

— Еще нет.

— Я же сказала, опустите его. Он перепуган до смерти.

— Он забьет тебя.

— Нет, — Касси шагнула вперед и любящим движением погладила жеребца. — Здесь можно соорудить что-то вроде стойла для него?

— Да. — Джаред кивнул в сторону открытой двери в нескольких ярдах от места, где они стояли. — Там есть удобный настил, по которому груз спускали в трюм, и Капу легко может пройти по нему вниз.

— А теперь опустите его и оставьте нас вдвоем. Я отведу его в трюм, когда он успокоится.

Какое-то мгновение Дейнмаунт колебался, внимательно глядя на коня, копыта которого почти касались палубы, посоветовал:

— Не трогай поводья, пока он окончательно не придет в себя.

Касси ничего не ответила и, подойдя к жеребцу, прильнула лицом к его морде. Конь дрожал, но после ее прикосновения немного затих. И Касси начала разговаривать с ним, не заметив, что их на палубе оставили одних.

— Видишь, самое трудное уже позади, — утешала она его. — Сейчас мы еще немного постоим здесь. А когда ты почувствуешь, что все в порядке, мы с тобой пойдем вниз. Ты поешь травы и…

Бредфорд, покидая палубу с племянником, оглянулся на девушку и коня.

— Думаю, Джаред, ты уже и сам понял, что она никому не отдаст своего жеребца. Он ей слишком дорог.

— По-твоему, я слепой? Она чуть не погибла из-за него.

— Просто хотел на всякий случай предупредить тебя. Чтобы ты не питал напрасных надежд. Кстати, вы так слаженно вместе спасали Капу. Не пробудило ли это единение дружеские чувства в твоей груди?

— Ни чуточки! Что меня по-настоящему заботит, так это то, что я насквозь промок. — Он вопросительно вскинул голову. — Кстати, а где наша вторая гостья? В каюте?

Бредфорд указал подбородком в сторону носовой части верхней палубы, где совершенно спокойно, глядя на Касси и жеребца, стояла Лани.

— Весьма заботливая особа. И какое чувство собственного достоинства. Ты должен оценить это, поскольку оно у тебя в изобилии. Твой сегодняшний жест просто неподражаем. Мое сердце дрогнуло, когда ты нырнул в море. — Бредфорд прищелкнул пальцами. — Но, конечно, тебя подвигла на это не девушка. Ты ринулся из-за жеребца и боязни потерять заложницу.

Не обращая внимания на насмешливый тон дядюшки, Джаред тоже обернулся. Уже почти стемнело. И он мог видеть Касси, как туманное белое пятно, а Капу, как темную неподвижную скалу. Незачем думать о том, сколько времени понадобится, чтобы окончательно успокоить жеребца и отвести его вниз. Касси не станет торопить коня, даже если на это уйдет вся ночь.

— Будем поднимать паруса?

Все усилия Касси пойдут насмарку, если палуба сейчас закачается.

— Подождем еще. Незачем спешить. Я скажу тебе, когда мы сможем тронуться в путь.

— Черт возьми! Неужели нельзя было лечь подальше от его копыт.

Касси приподняла голову с охапки соломы и посмотрела на Джареда, стоявшего у входа в отсек, где соорудили стойло для Капу. В руках он держал фонарь. Неровное пламя освещало половину его лица. Другая оставалась в тени. И Касси невольно отметила, насколько это характерно для Джареда. Свет и тень. И в его характере и поведении для нее тоже многое оставалось скрытым, загадочным и непостижимым. Опершись на локоть, она ответила:

— Он уже успокоился. Ничего страшного не случится.

— Даже когда мы поднимем паруса? — Джаред шагнул в помещение. — Ты можешь поручиться, что он останется спокойным, когда корабль начнет раскачиваться, как люлька, и скрипеть?

— Именно поэтому я и осталась здесь. — Касси села и отбросила со лба все еще влажные волосы, которые оставались жесткими и непокорными из-за соленой воды. И она снова подумала о Лани, насколько та оказалась предусмотрительной, запасшись кокосовым маслом в дорогу. — Я ждала, когда вы сниметесь с якоря. Почему вы так замешкались?

— Приношу извинения за задержку. Но я по своей глупости считал, что понадобится еще время, чтобы жеребец пришел в себя. — Джаред поставил фонарь на пол. — Бредфорд начнет ставить паруса примерно через четверть часа. Надеюсь, ты удовлетворена?

— Да, — Касси чувствовала себя слишком измотанной, чтобы обращать внимание на его ироничный тон. А еще слишком живы оказались воспоминания о его помощи ей. — Просто я не понимала, из-за чего вы так медлите.

Брови его удивленно поползли вверх.

— Что с тобой? Отчего ты заговорила таким смиренным тоном? Может, ты случайно ударилась не только плечом, но и головкой?

— Не такая уж я заядлая спорщица, какой ты меня пытаешься выставить. И к тому же ты… — она замялась, — это ты сам постоянно задираешься. Сейчас мне не хочется отвечать тебе грубостью, только и всего.

— И чему я обязан такой милости?

— Капу… — Девушка опустила глаза и добавила обреченно. — Это не значит, что я переменила свое отношение, но ты очень помог мне.

— Вот как!

Джаред снова иронизировал. И Касси почувствовала себя пристыженной. Если говорить начистоту, то он проявил такую самоотверженность и храбрость, которые, конечно же, заслуживали большего. Вскинув голову, она посмотрела ему прямо в глаза.

— Ты прав. Вряд ли мне удалось бы справиться одной. Без твоей помощи неизвестно, чем бы все закончилось. Но я найду способ, как отблагодарить тебя.

Джаред промолчал в ответ. И ей на миг показалось, что в глазах его промелькнула растерянность.

— Не стоит благодарности, — тон его показался ей несколько иным. — Я просто поддался невольному порыву. Жалко стало такого отличного жеребца. — Лукавая улыбка заиграла на его губах. — Так что тебе не стоит разбавлять свою ненависть чувством ненужной признательности ко мне.

— У меня лично к тебе нет никакой ненависти. — Эти слова вырвались у Касси непроизвольно, но она вдруг совершенно ясно и отчетливо осознала, что так оно и есть. Только неловкость в его присутствии она ощущала. — Пока. Но если ты хоть пальцем тронешь отца, я возненавижу тебя. Возненавижу и отомщу.

— Око за око? И это при твоем великодушии?

— Ты убедил себя, что вершишь правое дело. Лани много раз твердила, что мне следует научиться признавать правоту других, ставить себя на их место. Ей даже удавалось найти оправдание недостойным выходкам Клары.

Выражение лица Джареда снова стало непроницаемым.

— Я не нуждаюсь в подобного рода оправданиях.

— Потому что считаешь себя безупречным? — вспыхнула Касси. — Как это, наверное, замечательно — ощущать себя тем, кто имеет право первым бросить камень в других…

— Из нас двоих первым оказался твой отец.

— Но ты ведь не уверен в этом полностью. Прямых доказательств его вины нет, — она перевела дыхание. — Но я больше не хочу говорить об этом.

26
{"b":"8018","o":1}