Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Взглянув на лицо Эсме, Хелен тут же погасила улыбку. Хозяйка дома выглядела осунувшейся и была словно сама не своя.

— Прости, я как-то не подумала, — спохватилась она виновато. — Конечно, если ты против, я не стану приглашать Риса. А что случилось?

Эсме стиснула зубы, ее нервы напряглись до предела.

— Я не сказала, что тебе не следует его приглашать! — буркнула она. — Раз уж у нас тут собралась теплая компания, то почему не позвать еще одного? По крайней мере его появление определенно сделает Арабеллу счастливее.

Хелен неуверенно пожала плечами:

— Я ведь точно не знаю, приедет ли он…

— А зачем, скажи на милость, он тебе понадобился? Смею тебя уверить, тем, что ты делаешь сейчас, гораздо лучше заниматься вдали от мужниных глаз.

— Не в моем случае, — заговорщицки шепнула Хелен. — Мы собираемся продемонстрировать наши отношения Рису самым натуральным образом.

— Продемонстрировать отношения?

— Мы со Стивеном собираемся показать Рису, что я вовсе не такая фригидная, как он привык думать, — все так же шепотом пояснила Хелен, и на ее щеках загорелся яркий румянец.

Эсме прищурилась:

— Неужели этот негодяй посмел сказать тебе такое? Хелен кивнула.

— Тогда ему повезло, что его здесь нет, — прошипела Эсме. — Я бы растерзала его на куски. Впрочем, все мужчины до единого одинаковые. Развратники и плуты!

— Что-то ты сегодня не в духе, — заметила Хелен, приглядываясь к подруге. — У тебя под глазами темные круги. Как ты себя чувствуешь? Уж не собралась ли ты рожать?

— Нет. Раз в день ко мне наведывается из кухни повитуха, тычет пальцем в мой живот и говорит, что все в природе идет своим чередом. Ох, я так устала от этой фразы!

Эсме откинула голову на спинку кресла. На потолке салона вылепленные из гипса вальяжные боги и богини поедали виноград, который держали перед ними амуры. Богини все были стройными, даже очень стройными, а вот она, возможно, никогда не сможет сбросить лишний вес, который набрала за эти месяцы.

— Что ты думаешь по поводу моего плана? Эсме нахмурилась:

— Плана? Какого плана?

— Боже, да ты сама не своя. Я провожу тебя в твою комнату, если ты не против.

Эсме попыталась сообразить, не почувствует ли она себя при этом еще хуже. Впрочем, что еще на свете могло ухудшить ее состояние…

В этот момент в дверях появился Слоуп.

— Миледи, — произнес он, и в его голосе прозвучала тревожная нотка, заставившая всех повернуться в его сторону.

— К вам маркиза Боннингтон с коротким визитом. Эсме выпрямилась, словно услышала трубный глас, и вцепилась в руку Хелен:

— Этого не может быть! Хелен тоже ощутила опасность.

— Интересно, что леди Боннингтон здесь делает? Я очень надеюсь, что она не собирается призвать тебя к ответу за то, что ее сын натворил прошлым летом, но если эта дама и задумала что-то в таком духе, я быстренько ее выпровожу!

Внезапно Эсме почувствовала странную легкость в коленях.

— Кажется, я сейчас упаду в обморок, — прошептала она.

Однако времени на обморок уже не оставалось: леди Боннингтон стояла на пороге.

Переборов головокружение, Эсме поднялась.

— Миледи, — произнесла она слабым голосом, — как я рада видеть вас в Шантилл-Хаусе!

На маркизе был дорожный костюм из тонкого шелка цвета соломы, подбитый белым атласом. Нижнее платье имело черную оторочку и было украшено двумя французскими рюшами, только что вошедшими в моду. Взгляд ее казался весьма решительным, даже устрашающим.

— Я тоже рада, — кисло ответила она и отвернулась. Этим, похоже, мера ее вежливости и исчерпывалась. — Леди Ролингс, через день-два вы разрешитесь от бремени и все же принимаете гостей. Это так… необычно.

— Прием я устроила, — вмешалась Арабелла, выступая вперед. — А вот видеть тебя здесь, Гонория, настоящий сюрприз. Боже правый, сколько же времени прошло, с тех пор как мы вместе ходили в школу! И все же, когда я тебя вижу…

— Полагаю, это комплимент, — желчно перебила леди Боннингтон. — Мне всегда нелегко было догадываться, что именно ты имеешь в виду, дорогая.

— Какое несчастье! — На лице Арабеллы появилась ядовитая улыбка. — Зато по тебе всегда с точностью скажешь, какую мысль ты собираешься изречь. Это так любезно с твоей стороны — выражаться без обиняков. А теперь признавайся, каким ветром тебя сюда занесло.

Леди Боннингтон хмыкнула и для внушительности стукнула палкой об пол.

— Я хочу переговорить с твоей племянницей. — Она многозначительно посмотрела на Эсме. — С глазу на глаз, если это возможно.

— Конечно, почему нет, — согласилась Эсме и направилась к двери. — Давайте только пройдем в библиотеку.

Эсме отчаянно хотелось увести мать Себастьяна из круга ближайших друзей и тетки, которые откровенно сгорали от любопытства, поэтому она вышла, не дожидаясь возражений.

— Вам лучше присесть, — махнув тростью в сторону кушетки, как только они оказались в библиотеке, сказала леди Боннингтон. — По вашему виду можно подумать, что вы собираетесь произвести на свет буйвола.

— Боюсь, вы меня переоцениваете, — пробормотала Эсме. — «Мерзкая старуха!» Она села, не дожидаясь, когда это сделает маркиза.

— Я явилась за сыном, — объявила леди Боннингтон, ' опускаясь в кресло.

— Следует ли из этого, что вы надеетесь найти его у меня? — спросила Эсме как можно спокойнее.

— К моему величайшему сожалению, да.

— Вынуждена вас разочаровать, его здесь нет. Насколько мне известно, он на континенте.

— Ха! Не морочьте мне голову! Себастьян сам сказал мне, что занят на черной работе в вашем доме, и я этого не одобряю, леди Ролингс. До сего дня вы могли вести довольно разнузданную жизнь, но, уверяю, эта последняя эскапада закончится полным изгнанием вас из общества.

— Эскапада?! — воскликнула Эсме. — Себастьян устроился сюда без моего ведома и все это время отказывался уходить!

— Я так и знала. — В голосе леди Боннингтон прозвучало странное удовлетворение. — Последние дни я только об этом и думала. Действительно, кровь кое-что значит.

— О какой крови вы говорите?

— Кровь моего отца. Он был человеком, которому было бесполезно перечить, потому что его упрямству не было равных. Мой сын унаследовал его черты, а значит, он не уйдет.

— Тем не менее вашего сына больше нет в моем доме.

— Мальчик пытался пустить пыль мне в глаза, — продолжала леди Боннингтон. Теперь ее удовлетворение не вызывало сомнений. — Болтал всякую чушь насчет любви. Естественно, я полночи ломала голову, раздумывая, не сошел ли он с ума, как мартовский заяц, на почве вины за то, что убил вашего мужа. Но это выглядело как-то… неправдоподобно. — Она наклонилась вперед, и ее серые глаза пристально уставились на Эсме. В этой позе она напоминала орла, заметившего кролика.

— Вы носите под сердцем его ребенка, не так ли? Эсме не произнесла ни звука.

— Да или нет? — прогремела маркиза и для эффекта снова ударила тростью об пол.

Внезапно Эсме прищурилась.

— Нет, — холодно ответила она.

— Вздор! — В голосе леди Боннингтон звучала непоколебимая уверенность. — Мой сын вовсе не дурак. Чем больше я размышляю на эту тему, тем сильнее убеждаюсь, что он никогда не перепутал бы спальни. Он пришел к вам, потому что вы крутили с ним роман, а ваш муж просто нанес вам визит вежливости. Весь свет знает, что любой мог с таким же успехом обнаружить его в спальне леди Чайлд, если бы только пожелал.

— Отец моего будущего ребенка — Майлз!

— Ничуть не сомневаюсь, вы хотите, чтобы это соответствовало действительности. Полагаю, мы все хотели бы, чтобы вы несколько лучше запирали двери своей спальни.

На скулах Эсме проступили огненные пятна.

— Прошу прощения?

— Беда в том, что мой глупый сын вбил себе в голову донкихотскую мысль, будто это его ребенок должен вскоре появиться на свет. Поэтому он и хочет на вас жениться.

— Отец ребенка — Майлз, и его рождение под именем Ролингса более чем уместно. — Слова Эсме дышали яростью.

22
{"b":"7934","o":1}