Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Достопочтенный сэр... - начал было он, однако Виктория, ловко соскользнув с седла, повисла у него на шее.

- Папа, папочка, брось, я прошу тебя! Мистер Блейд не совершил в отношении меня ничего предосудительного...

- Но, дочка, вы отсутствовали так долго... Могут пойти разговоры... пробормотал полузадушенный дочерними объятиями генерал. - Я удивляюсь вам, полковник... Позволять себе столь несветское поведение...

- Папа, - в голосе девушки зазвенел металл, - я давно уже совершеннолетняя. Если ты думаешь, что я трахаюсь по скирдам сена с первыми встречными - даже если они так же умны и галантны, как мистер Блейд - то ты меня оскорбляешь, черт побери!

Генерал едва не потерял сознание.

- Господи боже, Викки, как ты выражаешься! Слышала бы тебя твоя бедная покойная мать!..

- Если бы моя бедная покойная мать слышала все это, она устроила бы тебе хорошую взбучку, папочка!

- Гм... - промычал его превосходительство, в муке закатывая глаза.

- Я очень сожалею, что расстроил вас, сэр, - вступил наконец в разговор и Ричард. - Но я никак не думал, что верховая прогулка...

- О, боже, вот они, современные офицеры! - простонал генерал. Всаживают в десятку полную пистолетную обойму, а не знают простейших правил этикета! Молодой человек, да знаете ли вы, что прокатиться вдвоем на лошадях с девушкой из приличной семьи означает, что вы предлагаете ей заключить помолвку?! По крайней мере так считает все здешнее общество... Баронесса... бур-бур-бур... чрезвычайно скандализована. Графиня де... бур-бур-бур... не далее, как полчаса назад вызнавала у меня, давно ли я вас знаю и каковы ваши матримониальные планы в отношении моей дочери! Все считали вас джентльменом, полковник, а вы, а вы... - горе генерала было глубоким и искренним, так что даже Ричард Блейд почувствовал угрызения совести.

- Ладно, папа, - решительно вмешалась Виктория. - Тебе отлично известно, что дочь той самой скандализированной баронессы сбежала с преуспевающим бакалейщиком, что внучатая племянница герцогини снимается в порнофильмах - просто так, для собственного удовольствия - так что пусть-как эти клуши заткнутся и не треплют тебе нервы. А если они этого не сделают, клянусь памятью моей бедной покойной матушки... - брови Виктории сошлись, в глазах вспыхнуло пламя. Блейд не на шутку испугался за безопасность вышеупомянутых герцогинь и баронесс. Вид девушки не предвещал им ничего хорошего. И Сент-Пол, похоже, это прекрасно понимал.

- Нет, Викки, только не это! Общество еще не забыло твоей прошлой выходки... Разговоры стихли только что...

- Так вот, папа, если не хочешь, чтобы они начались снова и я не поотрывала этим престарелым красоткам их накладные шиньоны, не трепли себе нервы и не обращая внимания на их воркотню. Достойно ли тебя прислушиваться к ним?! Тебе, который вдвое родовитее, чем все они вместе взятые?! Тебе, высаживавшемся на Сицилии и в Нормандии? Командовавшему полком в Арденнах на острие немецкого удара?! Мне стыдно за тебя, папа. И Виктория решительно двинулась дальше.

- Ну что за несносная девчонка! - пожаловался Блейду генерал-отец. Уверен на все сто, как говорят американцы, верховая прогулка была ее идеей, а вы, как джентльмен, не могли отказать даме!

Блейд, разумеется, принялся горячо возражать, но старый вояка только от махнулся.

- Бросьте, бросьте, сынок, я понимаю, что иначе вы ответить не можете... Только я вас прошу - уважьте меня, старика, не затевайте с бедной девочкой никаких коротких интрижек! Даже если она сама бросится вам на шею... Думаете, я не замечаю того, как она на вас смотрит?.. Я очень прошу вас, Ричард. Вы молоды, красивы, девицы вешаются вам на шею пачками... Я знаю, мне самому когда-то было столько же, сколько вам сейчас... Не разбивайте сердце бедной моей Викки. Ей уже двадцать шесть, а подходящей партии все нет и нет... И, если пойдут слухи и разговоры о вашем с ней романе - неважно, действительном или мнимом - это может повредить Викки...

- Сэр, - во всей серьезностью, на которую он был только способен, внушительным голосом произнес Блейд. - Заверяю вас, что не притронулся к вашей дочери даже пальцем. Обещаю впредь также не давать поводов для сплетен и пересудов вокруг ее имени. Слово офицера и джентльмена. Слово Ричарда Блейда.

- Мне этого достаточно, полковник, - церемонно склонил голову старый генерал.

В доме Ричард Блейд кое-как отбился от навязчивых светских развлечений и вновь заперся у себя. Все случившееся требовало тщательного осмысления.

Итак - странные темнокожие нелюди, "гуманоиды", как назвали бы их авторы научно-фантастических романов. Откуда они? Действительно ли из Измерения Икс? Но, если это так - откуда эта диковинная чаша с сугубо земным рисунком? Бафомет - давным-давно известный в мифологии образ. Изначально просто один из богов гностического пантеона он впоследствии, с приходом христианства, стал одним из имен дьявола или же его подручного. Откуда у этого желтоглазого такая вещь? Может, она украдена уже на земле? Виктория обмолвилась, что точно такая же есть у ее отца - хорошо бы порасспросить его об этой штуке. Но главное сейчас - это, конечно, врата. Врата в Измерение Икс, неведомо как и неведомо кем открытые. И - если предположение Блейда правильно - уже поглотившие жизни пяти ни в чем не повинных человек.

Естественно, тотчас возникла мысль позвонить Дж. и проинформировать руководителя проекта "Измерение Икс" о том, что оное Измерение, по всей видимости, активно пробивает себе дорогу в наш мир. Неплохо было бы также вызвать сюда его светлость лорда Лейтона - быть может, его машинерия сможет определить, есть здесь и в самом деле Проход в иное Измерение, или же у Блейда начались спонтанные головные боли и ему настала пора уходить в отставку...

Нет, после некоторого размышления подумал странник. Я должен справиться с этим сам. Дома, на Земле - не к чему бросаться к начальству при первом же признаке чего-то необычайного. Он разберется с этим сам. Посмотрим, долго ли удастся этим мерзавцам творить тут свои кровавые дела, если на их пути встанет сам Ричард Блейд?

Так, все, решено. Примем в качестве рабочей гипотезы теорию "прорыв Измерения Икс" и начнем действовать.

9
{"b":"79316","o":1}