Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Воссозданный в Большой Сфере мир кентавров представлял собой такую же бесконечную травянистую равнину, как и та, что осталась на их родине. Она, впрочем, не походила ни на евразийские степи, ни на американские прерии или пампасы, напоминая скорее саванну, где оголенные или покрытые травой пространства чередовались с довольно обширными рощами и зарослями кустарника. Тут были и холмы, высокие, до тысячи футов, но, как правило, с пологими склонами; гребни одних венчали короны из каменных глыб, другие поросли деревьями, вершины третьих выглядели голыми, словно макушка дочиста выскобленного черепа.

Слорам отличался изобилием воды. На всем огромном континенте почти не было пустынь; всюду журчали ручейки, струились к океану реки - иногда очень большие и полноводные, в пять-восемь миль шириной; их бассейны занимали десятки тысяч квадратных миль. Озер в степной стране имелось немного, зато пейзажи внутренних районов украшали три крупных пресных моря. Эти эстуарии превосходили величиной Великие американские озера и располагались в зоне холмов и скал, где травы перемежались с небольшими хвойными лесами.

На всей территории, прикрытой силовым экраном, царил практически одинаковый климат - разумеется, если не считать прибрежной полосы, где эстара появлялись редко. Тут было тепло, но не жарко; проливные ливни вроде того, под который Блейд попал в стране шестилапых лика отсутствовали; несильные дожди выпадали раз в пять-шесть дней и преимущественно по ночам.

Сейчас, остановившись в сотне футов от багряных зарослей, странник мог любоваться типичным для Слорама пейзажем: холмистой степью с редкими рощицами и величественной рекой, чьи воды поблескивали живым серебром на северо-востоке. Он заметил, что животных вблизи речного берега побольше, что обещало неплохую охоту где-нибудь у водопоя. Кроме того, над рекой носилась туча птиц, а высоко в небе парили еще какие-то крылатые создания возможно, хищники, высматривающие добычу.

- Ну, куда двинемся? - он похлопал Миклану по бедру. Она приподнялась в стременах, выглянув из-за плеча странника, потом приникла горячей щекой к его шее.

- В первый раз мы прокрадывались от холма к холму, от рощи к роще... Но теперь, если ты обещаешь обогнать всех и каждого, можно направиться прямиком на север.

- А что ты скажешь насчет этой реки? Насколько я представляю карту, она поворачивает к западу на расстоянии двух-трех дневных переходов.

- Да. И нам предстоит через нее перебираться.

- Там не водится чего-нибудь этакого... - Блейд представил гротескного крокодила с разинутой зубастой пастью, и девушка, уловив этот мысленный образ, тихонько рассмеялась.

- Нет-нет, милый... В реке много рыбы, но ничего клыкастого и зубастого... Тогда, в первый раз, мы одолели ее без труда. Река тут самое безопасное место. Конечно, эстара умеют плавать - это вообще легко при таком низком тяготении, - но они не любят зря лезть в воду.

- А у них имеется что-то вроде лодок или плотов?

- Насколько мне известно, нет. Им это ни к чему. Слорам - равнинная страна, и на четырех ногах они перемещаются быстрее, чем по воде.

- Ну, ладно... - Блейд посмотрел на север, потом взгляд его обратился на северо-восток, к реке. - Если ты не против, я бы отправился прямо к берегу. Там можно поохотиться и перекусить. А потом мы форсируем водную преграду и заодно искупаемся.

- Я со всем согласна, только не понимаю, зачем тебе охотиться. Ведь у нас полно продуктов, - Миклана похлопала по тючку, в котором, в отдельной сумке, хранились маленькие контейнеры с пилюлями.

Странник, покосившись на нее, ухмыльнулся.

- Ты ведь говорила, что в такой экспедиции, как наша, все должно быть понастоящему, верно? Я готов пить вино из таблеток, но там, - он протянул руку к реке, - бродит живое мясо, и я предпочитаю его сублимированному продукту.

- Ну, тогда поехали, великий охотник, - Миклана ласково растрепала его волосы.

- Не успеет первое из солнц достичь зенита, как мы уже будем жарить ногу какой-нибудь из местных антилоп, - пообещал Блейд и галопом припустил к реке.

Однако его намерениям не суждено было сбыться - во всяком случае, не так скоро.

Они приближались к роще - небольшому клину высокоствольных, но довольно тонких деревьев с похожими на зонтики кронами, зажатому меж береговым откосом и холмами. Эти возвышенности, в отличие от остальных, торчавших кое-где в степи, выглядели чуть ли не настоящим горным хребтом в миниатюре - с довольно обрывистыми каменистыми склонами и ущельями, промытыми быстрыми ручьями. Из одного такого каньончика и выскочили внезапно трое эстара.

До них было ярдов двести, а до леска деревьев-зонтиков - не больше сотни. Блейд припустил туда, хотя прежде не собирался заходить в рощу; он хотел подняться на ближайший склон и высмотреть место водопоя или скопления травоядных. Но теперь ему надо было позаботиться о Миклане. В схватке девушку могли сшибить наземь, покалечить или затоптать, и редкий лесок казался единственным подходящим убежищем, где она могла провести ближайшие десять минут. Блейд не собирался тратить больше времени на эту троицу.

Он резко развернулся, выбивая копытами ямки в мягкой почве, и вытянул руку в сторону деревьев.

- Слезай, малышка, и беги туда. Прячься за стволами и старайся не высовываться - мне кажется, у них есть дротики.

Девушка послушно соскользнула с седла.

- Снять вьюк?

- Не надо. Он мне не мешает.

Блейд подтолкнул ее к опушке рощицы, потом неторопливо, шагом, двинулся навстречу эстара. Вероятно, они охотились. На них не было никакой одежды, кроме широких поясных ремней с подвешенными к ним изогнутыми палками; в руках все трое держали копья, и с крупа буланого самца, который выглядел помощнее остальных, свисали ноги антилопы - видно, их сегодняшней добычи.

Эстара остановились шагах в пятидесяти от Блейда и, поглядывая на него, стали переговариваться низкими хриплыми голосами. Казалось, они в недоумении; иногда их лохматые головы поворачивались к леску, где скрылась Миклана, иногда почему-то к небу, к двум солнцам, карабкавшимся в зенит. Странник не сомневался, что должен понимать язык обитателей Слорама - это знание было заложено Лотормом в его мозг - но пока до него доносились только неразборчивое бормотанье. Несколько раз Блейд уловил слово "орм", совершенно ему не известное, и звукосочетание, сопровождаемое характерным жестом обеих рук, означавшее "проверить".

44
{"b":"79276","o":1}