- От кого же еще! Со времени вашего возвращения вы совершенно пренебрегаете моим домом. Я понимаю - наше захолустье... Я слышала - вы часто бываете у господина Афоши.
Архиза вдруг пересела на диван, возле которого стоял Киссур, взяла его за руку, заглянула в глаза и спросила:
- Скажите честно, - господин Афоша обещал вам покровительство? Вы пользуетесь каждой минутой, чтоб оказаться в его доме.
Киссур совершенно растерялся от такого обвинения.
- Я... - начал он.
- Не надо, - живо перебила Архиза, - не оправдывайтесь! У вас впереди жизнь. Я, бедная женщина, мало могу, а от господина Афоши зависит ваше будущее, - но прошу вас, Киссур, не надо делать этого так явно: ведь и мне вы чем-то обязаны.
Киссур готов был разрыдаться.
- Но, сударыня, - воскликнул он, - клянусь, господин Афоша ничего мне не обещал! Я вовсе не для этого...
Он замолк и покраснел.
- Почему же вы избегаете меня, - спросила Архиза.
Киссур молчал. Обожженная рука его заныла. "О, Великий Вей, - подумал он, - сейчас я все скажу, и она меня выгонит.".
- О, я догадываюсь, - сказала Архиза, - признайтесь, вы влюблены!
Киссур помертвел.
- Да-да, вы влюблены, - продолжала Архиза, слегка сжимая его запястья, - ваши щеки краснеют, ваше сердце бьется чаще. И я знаю, в кого - в дочь господина Афоши. Я угадала?
Киссур закрыл глаза и сказал:
- Вы правы, сударыня, я влюблен, давно влюблен... Нет, - не будем говорить об этом.
"Однако, - подумала Архиза, - либо он слишком играет в робость, либо... Фи, эти мальчики из окружения Харрады, которые грешат только задним числом".
- Не бойтесь меня, - сказала Архиза. - Я имею право все знать. Скажите, любит ли она вас? Встречались ли вы?
- Ни разу, - честно признался Киссур.
- Я могла бы вам помочь, быть вашим доверенным лицом, - продолжала Архиза, вдруг краснея и пряча глаза. - Ах, Киссур, я не знаю, почему, но я на все готова для вашего счастья.
- Ах, сударыня, ваше участие бесполезно. Я не люблю дочь Афоши... Я... Это...
- Так кого?
- Ах, что с того! Эта женщина замужем!
- Да, - сказала Архиза, опустив головку и прикрываясь веером, - так уж устроен мир. У мужчины может быть две жены, а у женщины не может быть двух мужей...
Голос ее звучал необыкновенно нежно. В гостиной, несмотря на дневной час, был полумрак, тростники и травы на гобеленах колыхались, словно живые, и потолок мерцал янтарными сотами.
- Грех, - сказал Киссур, - любить замужнюю женщину! В древности за такое рубили голову, а признаться в любви - преступление. Что будет, если я признаюсь?
Архиза засмеялась и шутливо обмахнула его веером:
- Думаю, что наказание будет равно преступлению.
Киссур упал перед ней на колени и неловко зажал перевязанную руку. Внутри все так и запылало. Киссур опомнился. Он вскочил, стукнул зубами, поклонился, и, оборвав занавеску, выскочил в раскрытое окно.
Архиза подбежала к окну, глядя ему вслед, потом повернулась: шелковая вышивка так и осталась под креслом. Женщина подняла ее. "Составить надпись под вышивкой" - это была обычная просьба на женских посиделках. Женщина вышивает, мужчина надписывает. Надпись под белкой-ратуфой была розовая. Архиза шваркнула вышивкой об пол и начала топтать ее каблуками: "Так я и знала, - кричала она, - негодяй! Розовенький! Побратимчик! То-то он не может забыть своего дружка Харраду".
Вечером Архиза, при гостях, смеялась и шутила с молодым господином Мелией. Когда пришло время прощаться, оказалось, что носильщики Мелии куда-то пропали, и Мелия остался после всех гостей - дожидаться нерадивых слуг.
Расставшись на ближайшей развилке с разбойником Нишем, Бьернссон пошел в городок Ладун, к местному судье, человеку добродушному и почти честному, одному из немногих чиновников, которых Бьернссон уважал, а от него, - к начальнику Белоснежного Округа по имени Сият-Даш.
Управа Сият-Даша поражала воображение: на вершине холма, попирая пятой безобразные глиняные карьеры и похожие на соты домики, со стенами, такими высокими, словно они были привешены к облакам, она казалась уже не управой, а замком, равно как и сам Сият-Даш, - не чиновником, а князем.
Сият-Даш встретил яшмового аравана у ворот.
- Большая честь, - сказал он, - приветствовать вас в моей управе! Великий Вей! Вы поистине творите чудеса! Говорят, во всех тех местах, где вы побываете, сумма уплачиваемых государству налогов возрастает в два раза, - даже у злостных неплательщиков пробуждается совесть!
Вечером Сият-Даш, чрезвычайно довольный, приказал начинать домашний праздник.
Гостей было около шести человек. Стали разносить подарки. Бьернссон развернул свой короб: там лежал белый шерстяной плащ с капюшоном, и десять маленьких серебряных слитков с казенной печатью.
Яшмовый араван покачал головой:
- Я не могу принять эти деньги.
Судья Кеш вздохнул:
- Это хорошо, друг мой, что вы презираете деньги и служите нам укором: если б вся ойкумена следовала вашему примеру, жизнь была б гораздо проще.
- Я вовсе не служу вам укором и не презираю деньги, - возразил Бьернссон, выразительно оглядев роскошное убранство зала. - Но я много брожу, и брожу ночью и по лесам. Сейчас столько обездоленных! Многие знают о яшмовом араване и о том, что у него никогда нет денег. А если б они были? Зачем же вводить людей во искушение?
Судья вздохнул и согласился:
- Ваши суждения глубоки и верны. Я думаю, что главное зло от денег не в том, что они нажиты нечестным путем, а в том, что они вводят неимущих во искушение завладеть неправедно нажитым.
Один из гостей наклонил голову и проговорил:
- Это хорошо, что вы не смущаете народ деньгами... Есть, однако, и другие способы. Вот хотя бы - творить чудеса и называться яшмовым араваном.
Хозяин всполошился:
- Вы непочтительны к моему гостю, господин Ахотой!
Бьернссон сказал неловко:
- Я не творю чудес, и только невежественные люди называют меня воскресшим Арфаррой.
Судья поспешил переменить тему, заговорили о музыке и гармонии. Но гармонии не было, а была ночь, и обрезок луны, и задернутые от оборотней зеркала, и стена с вертушками и часовыми, и глиняные карьеры далеко внизу.