Kaj de ĉi tiu cindro de la koro ĉio estas pli callouser …
Kaj la malbona elemento furiozas …
Kaj ĉiuj homoj estas – fremdaj unu al la alia …
Kaj la vulkano de homaj problemoj plifortiĝas …
La terglobo estas kiel cent mil Pompejo …
Mi – estas fremdulo al vi, mi – estas fremda
Kaj tra la cindro mi – iras tiel …
Sed, sur cindrokovrita manplato,
Mi tiras la al vi – tenero paneroj …
Prologo en transliterado el la original de la rusa teksto.
Prolog v transliteratsii s originala russkogo teksta.
Prolog
Budto vzdybilas' k nebu – Zemlya …
Chornym peplom pokrylis' – polya …
Slovno stali vse strany – Pompeyey …
I ot pepla serdtsa vso – cherstveye …
I svirepstvuyet zlaya stikhiya …
I vse lyudi drug drugu – chuzhiye …
A vulkan bed lyudskikh vso sil'ney …
Shar Zemnoy, kak – sto tysyach Pompey …
Ya – chuzhaya tebe, ya – chuzhaya,
I skvoz' pepel idu vot – takaya …
No, na peplom pokrytoy ladoshke,
Ya tyanu k tebe – nezhnosti kroshki …
Unu el la poemoj inkluditaj en la libro
VIVU, PLANEDO!
La ĉielo disfalis!
La steloj disiĝis!
La suno estas disko de fajro,
ne falu!
Estu por planedo
varmo kaj lumo!
La planedo!
Kie ne estas tago, ne estas lumo!
La terglobo estas frakasita en pecojn!
De brulanta sufoka melankolio!
Al aliaj planedoj, galaksioj, paŝo por paŝi …
Sed kroĉiĝis al la dika rezino de la fandita!
La ekscitita menso batas sur la rando de la steloj – fragmentoj de la ĉielo!
Postkurado kun sanga buŝo de malfermita pensolupoj!
Ili mordas en vivantan brulantan animon!
Nun – raŭka, tiam – sonorado,
Ĉiriĝinta vitro bastonas en la orelojn,
Lupo Hurlu!
Ĉu iu vivas!
Sed la globo estas rompita en pecojn!
La krio revenas kiel eĥo de angoro!
I – planedpecojn!
en aliaj mondoj ie …
Steloj
malvarmeto …
Eĥo de miaj vortoj, vivu almenaŭ vi!
Envolvu vin en la mantelon de miaj revoj!
Mia espero!
Mia amo!
Ne mortu!
De la sufoka!
Travivu!
Travivu!
Eĥo de miaj vortoj, vivu …
Ripetu!
Ripetu!
Ripetu!
Reviviĝu en la bruligita dezerto – la planedo de amo!
Mia amo!
Via amo!
Splisinte pecojn de la bruligita planedo …
Eĥoj de miaj vortoj
atendu en la brulanta mallumo
malvarmeto kaj lumo!
Eĥo de miaj vortoj, ne mortu pro sopiro!
Ne mortu!
Planedo!
Eĥo de mia amo!!!
Eĥo via amo!!!
Vivu Planedo!!!
VIVU!!!
Ankaŭ la poemo «VIVU, PLANETO!» por pli bona kompreno ĝi estas donita transliterume en la origina rusa lingvo.
ZHIVI, PLANETA!
Obrushilos' nebo!
Rassypalis' zvezdy!
Na gornoy vershine zastyla nemaya luna!
Solntse – ognya disk,
ne upadi vniz!
But' dlya moyey planety
teplom i svetom!
Raskololsya shar zemnoy na kuski!
Ot zhguchey znoynoy toski!
Do drugikh planet, galaktik, shag shagnut'…
No vtsepilas' gustoy smoloy rasplavlennoy zhut'!
B'yetsya obezumevshiy razum o grani zvezd – neba oskolki!
Gonyatsya, s nog sbivaya, s krovavoy past'yu razverstoy mysli-volki!
Vgryzayutsya v zhivuyu goryashchuyu dushu!
To – khriplyy, to – zvenyashchiy,
Kolotym steklom vpivayetsya v ushi
Volchiy voy! Kto-nibud' yest' zhivoy!
No raskolot shar zemnoy na kuski!
Krik vozvrashchayetsya ekhom toski!
Plavyatsya, plavyatsya planety kuski!
Ne razzhat' tiski …
A v drugikh mirakh, gde-to tam …
Zvezdy prokhladu seyut k nogam.
No novyy zharkiy dushnyy vitok!
Vitok!
Vitok!
Znoynym gudronom u nog …
Sdvigayutsya!
Sdvigayutsya!
Sdvigayutsya!
Tiski…
Ekho moikh slov, vyzhivi khot' ty!
Zakutaysya v plashch moyey mechty!
Moyey nadezhdy!
Moyey lyubvi!
Ne umri ot udushlivoy t'my!
Vyzhivi khot' ty! Vyzhivi khot' ty!
Ekho moikh slov, zhivi …
Povtori!
Povtori!
Povtori!
Vozrodi v vyzhzhennoy pustyne – planete lyubov'!
Moyu lyubov'!
Tvoyu lyubov'!
Srastiv kuski sozhzhennoy planet …
Ekho moikh slov, dozhdis' v zhguchey t'me prokhlady i sveta!
Ekho moikh slov, ne umri ot toski!
Ne umri!
Planeta!
Zhivi, Planeta!
Zhivi!
Ekho
moyey
lyubvi,
rasplav'
tiski!!!
La parta teksto de la libro «PALADINO» en Esperanto el la originala rusa teksto, la plena teksto de la libro «Paladino» legeblas en aliaj lingvoj donitaj en la libro kaj por pli bona kompreno de la verko de eksterlandanoj legantoj en transliterumo (latine) ankaŭ el la origina rusa teksto.
Частковы тэкст кнігі «ПАЛАДЗІН» на эсперанта з арыгінальнага рускага тэксту, поўны тэкст кнігі «Паладзін» чытайце на іншых дадзеных у кнізе мовах і для лепшага разумення твора замежнымі чытачамі ў транслітарацыі (лацінцы) гэтак жа з арыгінальнага рускага тэксту.
Chastichnyy tekst knigi «PALADIN» na esperanto s original'nogo russkogo teksta, polnyy tekst knigi «Paladin» chitayte na drugikh dannykh v knige yazykakh i dlya luchshego ponimaniya proizvedeniya inostrannymi chitatelyami v transliteratsii (latinitse) tak zhe s original'nogo russkogo teksta.
Частичный текст книги «ПАЛАДИН» на эсперанто с оригинального русского текста, полный текст книги «Паладин» читайте на других данных в книге языках и для лучшего понимания произведения иностранными читателями в транслитерации (латинице) так же с оригинального русского текста.
На русском языке первая книга «ПАЛАДИН», цикл «Легенды»
Благородный друг, ты – паладин
Знакомство с книгой
Первая рубрика «Знакомство с книгой» и «Пролог» книги «ПАЛАДИН» даны на эсперанто. Содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано на белорусском языке с оригинального русского текста и для лучшего понимания произведения иностранными читателями дано в транслитерации с оригинального русского текста, и затем содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в оригинальном русском тексте.
Первая книга цикла «Легенды» называется «ПАЛАДИН» по содержащейся в ней легенде.
Мы называем трудно исполнимое желание голубой мечтой, в тайне надеясь, что эта голубая мечта всё-таки сбудется. И эта надежда помогает нам переносить трудности, ведь в душе у нас всегда жива надежда – жива голубая мечта. И чем сложнее исполнение мечты, тем больше мы прикладываем стараний и ума для её исполнения. Мечта необходима всем разумным существам, она ведёт за собой, заставляет усиленнее работать наш мозг, развивает скрытые даже от самих себя способности, осознавать непреходящие ценности и отношение к ним в зависимости от степени интеллектуальности, чему так же способствует как бы недосягаемая, но движущая нами к её исполнению, голубая мечта.
В легенде мечта обретает плоть, становится юной девушкой – Голубой Мечтой. Летним вечером на лесной дороге Голубая Мечта видит воина в доспехах и дарит ему свой шарф. Сама же девушка так прекрасна, а Луна так тускло светит через густую крону деревьев, что витязь принимает девушку за видение мимолётного сна от долгого однообразного пути …
Витязь продолжает свой путь, обнаружив на шлеме повязанный шарф, он не сочетает его с ночным прекрасным видением на лесной дороге, но решает не снимать шарфа и так отыскать хозяйку подарка …
За время отсутствия витязя, доверчивая и бесхитростная Голубая Мечта попадает в беду. В повествовании Луна, видевшая злодейство, называет витязя, способного спасти Голубую Мечту, паладином и это не случайно, паладин посвящает себя справедливости, к какой бы вере и религии он не относился. Посвятить себя справедливости для паладина достаточно, так что объявление себя паладином (например – крестоносцы, присваивавшие себе это имя) не значит, стать и быть паладином, паладины существовали и гораздо раньше, посвятив себя справедливости, добру, верности своему слову, обладающие непоколебимой силой воли и способные противостоять злодейству. Паладин, значит справедливый, сильный, ловкий, если воин, умеющий в совершенстве владеть боевым оружием, с бесстрашным сердцем. У паладина и конь неустрашимый, могучий, умный, выносящий своего паладина из любых битв. Легендарная сверхъестественная сила защищает паладина, отражая опасность, храня от болезней, позволяя лечить себя, охраняя сердце от страха. Паладин может также направлять свою силу на помощь другим, сострадая и излечивая их от ран и болезней. И наконец, самое ценное, чем обладает паладин, он может использовать свою силу, достаточную для борьбы со злом, чтобы разрушать зло.