Литмир - Электронная Библиотека

   - Я вижу, хотя вы и близко знакомы с Кларенсом, но об истории его размолвки с сэром Персивалем Миллингтоном до сих пор ничего не слышали, - сказал Перкинс ловя в свой бокал солнечные лучи, с трудом проникающие на веранду сквозь листья клена.

   - Нет, - откровенно признался я, и мне даже не пришлось изображать на своем лице искреннюю заинтересованность, чтобы мой собеседник выложил все от начала и до конца.

   Некоторое время тому назад сэр Миллингтон считался самым знаменитым охотником в Занзибаре. Или в Пакистане, не помню точно. Однако, если говорить откровенно, слава его была сколь велика, столь же и быстротечна.

   "Уже немало наших соотечественников имели смелость прославиться как охотники в различных странах света", - сказал как-то Кларенс своему другу. С этого все и началось. Хотя сэр Миллингтон никогда не интересовался охотой, стать прославленным охотником он был не прочь. Вы, верно, знаете сами, что Кларенс никогда не предлагает своим знакомым того, чего не сможет организовать самолично. На сей раз, за все путешествие, единственное, к чему он не имел такого уж прямого отношения, - это пять недель морской болезни, приключившейся с Миллингтоном. Все остальное устроилось руками и предприимчивым умом Кларенса, хотя и было оплачено деньгами Персиваля Миллингтона.

   Подготовка экспедиции не заняла много времени. Дорога утомила, но не сломила их воли. По прибытии на место, к сожалению, выяснилось, что многие будущие трофеи сэра Миллингтона слишком пугливы и быстры. Хотя у Кларенса и на этот счет были собственные оригинальные идеи, друзья решили нанять местного охотника. Сказано -- сделано. Охотник, который в подтверждение сего факта предъявил бывалого вида ружье, звался не то Абдулом Муктадиром, не то Квангалабоу. Для простоты же назовем его Грегори. Вы не против?

   "Засада -- вот что вам нужно, уважаемые сэры", - сказал им Аб... Грегори, допивая кружку пива в счет своего будущего гонорара. Кларенс горячо поддержал опытного охотника, в то время как сэр Миллингтон столь же горячо воспротивился подобной стратегии. Будущий великий охотник сослался на то, что, благодаря немалым статям своего тела, ему будет затруднительно сидеть в тесном окопе, прятаться в кустах, и тем более лазать по ветвям деревьев. "Вся беда в том, - воскликнул тогда Кларенс, - что в эти дикие земли еще не проникли идеи технического прогресса!" Из речи, последовавшей за этими словами своего спутника, сэр Миллингтон узнал, как горько сожалеет Кларенс, что друзьям недоступно такое научное чудо, как воздушный шар. "Воздушный шар?" - удивился сэр Миллингтон. А Грегори, ничему не удивляясь, продолжил пить пиво. Высказанные и невысказанные сомнения охотников Кларенс развеял так же легко, как произвел на свет идею о воздушном шаре. "Мы станем поднимать шар каждый день в одном и том же месте, и звери рано или поздно привыкнут к нему, тогда-то мы и займемся настоящей охотой", - сказал он, будто бы упомянутый шар был привязан на заднем дворе гостиницы. У сэра Миллингтона не осталось никакой возможности отказаться от воздушной охоты, и он тут же выписал воздушный шар из... из ближайшего места, откуда его можно было выписать.

   По всей вероятности, прошло немало времени до тех пор, пока был привезен воздушный шар. Потом он был снаряжен и ежедневно поднимался то пустым, а то и с пассажирами над ветвями гигантского баобаба. Или баньяна. Звери, кажется, сочли теорию Кларенса вполне убедительной и перестали бояться огромного небесного тела, каждый день выползающего на небо вместе с солнцем. Тогда друзья загрузили в корзину свое охотничье снаряжение и поднялись в воздух. Грегори остался на земле следить, чтобы крепкий канат, которым удерживался шар, не отвязался от нижней, самой толстой ветки огромного дерева.

   Кларенс, не желая себе охотничьих лавров, вооружился одной только подзорной трубой, а сэр Миллингтон принялся изготавливать для стрельбы старый, надежный мушкет со стволом длиной в три с половиной фута. Достал бумажный патрон, раскусил его и засыпал порох, прибил шомполом, добыл из особого кармана на поясе тяжелую свинцовую пулю и закатил ее в ствол, насыпал порох на полку, взвел курок. Все это охотник проделал, поглядывая с высоты на пасущегося невдалеке дикого козла... или то была антилопа? Наконец сэр Миллингтон поправил очки и поднял мушкет. Взятый на мушку козел-антилопа мирно жевал зеленые ветки ни в чем не повинного куста. Кларенс воскликнул: "Постойте-ка, там , в траве кто-то прячется!" Но все произошло так быстро, что фраза потеряла смысл прежде, чем было произнесено ее последнее слово.

   Выстрел сэра Миллингтона прогрохотал, будто раскат грома, и, отразившись от земли, потряс ветви баобаба. Словно молния, взметнувшись из зарослей травы, прыгнул леопард, антилопа-козел в недоумении от неожиданной грозы вскинула вверх голову. И тут же все вокруг заволокло пороховым дымом, только отчаянный крик птицы донесся до наших приятелей снизу, из-под корзины воздушного шара.

   Когда охотники спустились на землю, картина, явившаяся взору, потрясла их. Потрясла и потребовала присутствия лица, облеченного властью.

   - Та-а-а-к, мне все ясно, - заявил чиновник из управления колониальной полиции. - Вы убили его. Вероятно, это случилось без злого умысла с вашей стороны, но убийство -- серьезное преступление, и... - Далее, несомненно, последовали бы пространные рассуждения на темы морали и законности, или же на на темы вовсе не касающиеся чего-то определенного, если бы Кларенс не попытался вступиться за друга.

   - Но позвольте, - вскричал было он, на что полицейский жестом призвал его к молчанию.

   - Вот как это было, - провозгласил следователь. - Вы, сэр, очевидно, охотились на ту м-м... рогатую тварь, но в момент выстрела произошло еще два события, которые сделали этот ваш выстрел поистине поразительным. Под воздушным шаром пролетал вполне приличный фазан, его вы поразили первым. Следующей вашей жертвой стал леопард. Он тоже охотился на... однако же и он пал от вашей пули. Вот, смотрите, входное отверстие сверху шеи совсем невелико, а выходное, на горле -- значительно больше, так всегда и бывает. Далее ваша пуля попадает по крайне прочному рогу козла, и казалось бы, не наносит видимого вреда скотине. Но нет! Энергия, сообщенная выстрелом, так велика, что ломает шею этой антилопе, а пуля отлетает сюда, под дерево, где скрывается ваш помощник. И теперь этот бездельник мертв, ваша пуля разнесла его голову, куда менее слабую, по сравнению с козлиной. Вот, кстати, и она, ваша пуля.

   - Но позвольте, - вновь вмешался Кларенс. - Пуля, разбившая голову человека, должна быть испачкана в крови, в то время как эта чистая.

   - О! Ничего нет проще объяснения этого факта, - мило улыбнулся представитель закона. - Пуля, заметьте, вышла в районе затылка. Обратите внимание на шевелюру этого несчастного прощелыги, она-то, подобно сапожной щетке, и вычистила свинец.

2
{"b":"787190","o":1}