Рассказ «Два надгробия» опубликован в журнале «Гундзо», 1975, № 8.
На русский язык произведения Кёко Хаяси не переводились.
Акира Нодзава (род. в 1921 г.). Родился в семье известного педагога. В 1944 году окончил отделение истории Азии университета Кюсю. Печатается с 1944 года (рассказ «Снег и светлячок»). В 1955 году удостоен премии имени Акутагавы за повесть «Пейзаж у бассейна» — о служащем фирмы, уволенном с работы, о тревогах его семьи, оказавшейся без средств существования. Акира Нодзава принадлежит к группе «Новых третьих», для его творчества характерны обращение к обыденной повседневной жизни, лаконизм стиля: повесть «Тишина» (1960); роман «Облако на закате» (1965) — премия газеты «Ёмиури».
Рассказ «На крыше» опубликован в журнале «Гундзо», 1975, № 4.
На русский язык произведения Дзюндзо Сёно не переводились.
Окамацу Кадзуо (род. в 1931 г.). — Учился на отделении японской литературы Токийского университета. В 1976 году за рассказ «Огонь человеческий» Окамацу удостоен премии имени Акутагавы. Выпустил сборник повестей и рассказов «Остров Сигадзима» (1976). В центре творчества — тема войны в восприятии простого японца.
Рассказ «Огонь человеческий» опубликован в журнале «Бунгаккай», 1976, № 3.
На русский язык произведения Кадзуо Окамацу не переводились.
Хино Кэйдзо (род. в 1929 г.). — Учился на литературном факультете Токийского университета. Начал творческую деятельность как литературный критик. В качестве корреспондента газеты «Ёмиури» работал в Сеуле и Сайгоне. Автор книги «Вьетнамские репортажи — свидетельство спецкорра» (1966). К прозе обратился в конце 60-х годов (повесть «Невозвращенное лето»; 1970). В 1974 году за сборник новелл «Дом на том берегу» удостоен премии имени Хиробаяси Тайко.
Рассказ «Воздушный сад» опубликован в журнале «Уми», 1976, № 1.
На русский язык произведения Кэйдзо Хино не переводились.
Ибусэ Масудзи (род. в 1898 г.). — Член японской Академии художеств. Учился на отделении французской литературы университета Васэда и одновременно в художественном училище в Токио. В юности мечтал стать художником. Печатается с 1923 года (рассказ «Гигантская саламандра»). Литературную известность принес писателю роман «Скитание Джона Мандзиро по морям» (1937), удостоенный премии имени Наоки. В 1941 году призван в армию. Опыт военных лет наложил глубокий отпечаток на его творчество (антивоенная сатира «Верноподданный солдат», 1950), «Черный дождь» (1965) — роман о трагедии Хиросимы, удостоен премии имени Номы. В 1966 году награжден орденом Культуры.
Рассказ «„Боевой друг“ — солдатская песня» опубликован в журнале «Синтё», 1976, № 7.
На русском языке изданы рассказы «Номер винтовки» (сб. «Рассказы писателей Востока», Л., 1958), «Верноподданный командир» (сб. «Японская новелла», М., 1961), роман «Черный дождь», М., 1978.
Мори Ёсиро (род. в 1930 г.). — Окончил отделение английской литературы университета Васэда в 1955 году. Начал творческую деятельность как писатель, продолжающий традиции японской пролетарской литературы 20–30-х годов. В своем творчестве Мори поднимает важную проблему влияния сверхиндустриального общества на молодежь, на ее моральный облик, показывает нравственный кризис молодого поколения современной Японии (рассказ «Ранняя весна», 1976; повесть «Солнечное затмение», 1977). Член руководства Союза демократической литературы Японии.
Рассказ «Через пустырь» опубликован в журнале «Минсю бунгаку», 1977, № 4.
На русский язык произведения Ёсио Мори не переводились.
Окумура Тэцуюки (род. в 1947 г.). — Окончил экономический факультет университета в Сига. Литературная деятельность началась с публикации рассказа «Натянутая нить» (1972) — о борьбе японской интеллигенции против дискриминационных мер, которые применялись монополиями в отношении прогрессивно настроенных служащих. Рассказ отмечен премией на литературном конкурсе, проведенном по случаю пятидесятилетия КПЯ. Тэцуюки Окумура — член литературной группы «Атомная бомба и литература». Трагедия Хиросимы и Нагасаки, ответственность людей за будущее — основная тема его творчества («Подсолнух», 1975). Тэцуюки Окумура — член Союза демократической
литературы Японии.
Рассказ «Павшие взывают» (в оригинале — «Окаменение») опубликован в журнале «Бунка хёрон», 1978, № 8.
На русский язык произведения Тэцуюки Окумуры не переводились.
Notes
01. Исикава Такубоку (1885–1912) — выдающийся японский поэт.
02. Арсэн Люпэн — герой детективных романов французского писателя Мориса Леблана.
03.
Ихара Сайкаку (1642–1693) — великий японский писатель. В его многочисленных повестях и новеллах отражены быт и нравы японского средневекового города. Храмы Исэ расположены на юго-западе о. Хонсю, главная святыня синтоизма. Упомянутый рассказ входит в книгу «Последняя ткань Сайкаку», изданную посмертно в 1694 г.
04.
«Исэ моногатари» (нач. X в.) — классическое произведение японской литературы, состоящее из ста двадцати пяти небольших новелл, объединенных несколькими общими героями. Один из центральных эпизодов книги связан с храмами Исэ. Каждая новелла начинается словами: «Давным-давно один кавалер…»
05. Комати (IX в.) — знаменитая поэтесса, славилась красотой.
06.
Тайшань — гора в Китае, одна из пяти священных гор.
07. Маджонг — китайская настольная игра.
08. Нинсэй — выдающийся гончар XVII в.
09. Ми Фэй (1051–1107) — прославленный китайский пейзажист, каллиграф, теоретик искусства.
10.
Цзиньши — высшая ученая степень. В старом Китае существовала система экзаменов на чин, только сдав их, можно было попасть на государственную службу. Экзамены были разного уровня, в зависимости от высоты чина, на который претендовал экзаменующийся.
11.
Династия Цин — правила в Китае с 1644 по 1911 г.
12.
Ци Бай-ши (1861–1957) — выдающийся китайский художник.
13.
Ма Юань (конец XII — начала XIII в.), Лю Сун-нянь (XII в.) — крупнейшие китайские художники, мастера пейзажа.
14.
Согласно легенде, великий китайский поэт Ли Бо (701–762) утонул в прославленном красотой озере Сиху, когда, хмельной, он пытался поймать луну, отражавшуюся в воде.
15.
Тодзио Хидэки (1884–1948) — один из главных военных преступников, генерал. Был премьер-министром с октября по июль 1944 г. Казнен по приговору Международного военного трибунала для Дальнего Востока.
16. Доброе утро, капитан! (англ.).
17. Бюро информации. У телефона Хамая (англ.).
18. Подростки (англ.).
19. Эллен Келлер (1880–1955) — американская писательница и общественный деятель. В возрасте двух лет ослепла и оглохла. В дальнейшем научилась говорить, читать и стала образованной женщиной.
20. Спасибо, сэр (англ.).
21. До свиданья, до скорой встречи.
22. Очень, очень красиво! (англ.).
23. Высокогорные цветы растут у подножья озера
(яп.).
24. Тин — местоимение первого лица в императорских манифестах и тому подобных официальных документах, говорится только от лица императора.
25. Сунада Сигэмаса — в 1955 г. начальник Управления обороны Японии.
26. Глаз тайфуна — пространство в центре тайфуна, характеризующееся штилем и ясным небом.
27. В Японии при входе в дом снимают обувь.
28 Обитель поэтов — название нескольких знатных домов столичной (в г. Киото) аристократии, из которых на протяжении столетий выходили знаменитые поэты, мастера танка (японского стихотворения в тридцать один слог), теоретики поэзии, составители антологий стихов, создававшихся по указу императора.
29. АРУ — Ассоциация родителей и учителей.
30. Ёсивара и Таманои — в то время кварталы публичных домов в Токио.
31.
Тохоку — северо-восточная часть острова Хонсю.
32.
Тотиги — город к северу от Токио.
33. Бэнтэн (Бэнсайтэн) — одно из семи божеств счастья в японской национальной религии. Покровительница музыки, людей искусства, красноречия, женской красоты.