‘Good morning, mum (доброе утро, сударыня),’ says Jack, as bold as brass (говорит Джек нагло: «так смело, как латунь»), ‘could you be so good as to give me something to eat (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне что-нибудь поесть)?’
‘Go away, my boy (ступай прочь, мой мальчик),’ said the big tall woman (сказала большая высокая женщина), ‘or else (а то: «или иначе») my man will eat you up for breakfast (мой муж съест тебя целиком на завтрак; to eat up – съесть целиком). But aren’t you the youngster (но не ты ли тот юноша) who came here once before (который приходил сюда однажды раньше)? Do you know (ты знаешь), that very day my man missed one of his bags of gold (в тот самый день мой муж недосчитался одного из его мешков золота).’
‘That’s strange, mum (это странно, сударыня),’ said Jack (сказал Джек), ‘I dare say I could tell you something about that (я полагаю: «смею сказать», я мог бы рассказать вам кое-что об этом), but I’m so hungry (но я так голоден) I can’t speak (что не могу говорить) till I’ve had something to eat (пока я не получил что-то, чтобы съесть = пока не съем что-нибудь).’
brass [brɑ:s], youngster [‘jʌŋstə]
‘Good morning, mum,’ says Jack, as bold as brass, ‘could you be so good as to give me something to eat?’
‘Go away, my boy,’ said the big tall woman, ‘or else my man will eat you up for breakfast. But aren’t you the youngster who came here once before? Do you know, that very day my man missed one of his bags of gold.’
‘That’s strange, mum,’ said Jack, ‘I dare say I could tell you something about that, but I’m so hungry I can’t speak till I’ve had something to eat.’
Well, the big tall woman was so curious (ну, большая высокая женщина была такая любопытная) that she took him in (что она впустила его: «взяла его внутрь») and gave him something to eat (и дала ему что-то съесть). But he had scarcely begun munching it as slowly as he could (но он едва начал жевать это так медленно, как он мог) when thump! thump (когда бух! бух)! they heard the giant’s footstep (они услышали поступь великана), and his wife hid Jack away in the oven (и его жена спрятала Джека прочь в печи; to hide – прятать).
All happened as it did before (все произошло /точно так же/, как это случилось и прежде). In came the ogre as he did before (внутрь пришел людоед, как он сделал раньше), and said: ‘Fee-fi-fo-fum,’ and had his breakfast off three broiled oxen (и съел свой завтрак из трех жареных волов; ox – вол). Then he said (затем он сказал): ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs (жена, принеси мне курицу, которая несет: «кладет» золотые яйца).’ So she brought it (так что она принесла ее), and the ogre said (и людоед сказал): ‘Lay (неси: «клади»),’ and it laid an egg all of gold (и она снесла яйцо, все/целиком из золота). And then the ogre began to nod his head (и затем людоед начал клевать носом: «кивать своей головой»), and to snore till the house shook (и храпеть так, что дом трясся; to shake – трясти/сь/).
scarcely [‘skeəslɪ], slowly [‘slǝʋlɪ]
Well, the big tall woman was so curious that she took him in and gave him something to eat. But he had scarcely begun munching it as slowly as he could when thump! thump! they heard the giant’s footstep, and his wife hid Jack away in the oven.
All happened as it did before. In came the ogre as he did before, said: ‘Fee-fi-fo-fum,’ and had his breakfast of three broiled oxen. Then he said: ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs.’ So she brought it, and the ogre said: ‘Lay,’ and it laid an egg all of gold. And then the ogre began to nod his head, and to snore till the house shook.
Then Jack crept out of the oven on tiptoe (тогда Джек выбрался из печи на цыпочках) and caught hold of the golden hen (и схватил золотую курицу; to catch – ловить; hold – ухват, захват), and was off before you could say ‘Jack Robinson’ (и был таков: «прочь» прежде, чем ты мог бы сказать «Джек Робинсон»). But this time the hen gave a cackle which woke the ogre (но на этот раз курица издала кудахтанье, которое разбудило людоеда), and just as Jack got out of the house (и как раз, когда Джек выбирался из дома) he heard him calling (он услышал его зовущего = как тот зовет):
‘Wife, wife (жена, жена), what have you done with my golden hen (что ты сделала с моей золотой курицей)?’ And the wife said (и жена сказала): ‘Why (в чем дело: «почему»), my dear (мой дорогой)?’
But that was all Jack heard (но это было все, что Джек услышал), for he rushed off to the beanstalk (ибо он помчался прочь к бобовому стеблю) and climbed down like a house on fire (и слез вниз очень быстро: «как дом на огне = как горящий дом»). And when he got home (и когда он добрался домой) he showed his mother the wonderful hen (он показал своей матери чудесную курицу), and said ‘Lay’ to it (и сказал «неси» ей); and it laid a golden egg every time he said ‘Lay’ (и она сносила золотое яйцо каждый раз, как он говорил «неси»).
cackle [‘kæk(ǝ)l], wonderful [‘wʌndəf(ə)l]
Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say ‘Jack Robinson’. But this time the hen gave a cackle which woke the ogre, and just as Jack got out of the house he heard him calling:
‘Wife, wife, what have you done with my golden hen?’ And the wife said: ‘Why, my dear?’
But that was all Jack heard, for he rushed off to the beanstalk and climbed down like a house on fire. And when he got home he showed his mother the wonderful hen, and said ‘Lay’ to it; and it laid a golden egg every time he said ‘Lay’.
Well, Jack was not content (Джек не был доволен), and it wasn’t long before (и вскоре: «это не было долго прежде чем») he determined to have another try at his luck (он решился еще раз испытать: «иметь еще одну попытку» свое счастье) up there at the top of the beanstalk (там, на верху бобового стебля). So one fine morning (так что одним прекрасным утром), he rose up early (он встал рано), and got to the beanstalk (и забрался на бобовый стебель), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он лез…) till he got to the top (пока не добрался до верха). But this time (но на этот раз) he knew better than to go straight to the ogre’s house (он знал лучше, чем идти прямо к дому людоеда = он был умнее и не пошел прямо к дому людоеда). And when he got near it (и когда он оказался близ него), he waited behind a bush (он ждал позади куста) till he saw the ogre’s wife come out (пока не увидел, как жена людоеда выходит) with a pail to get some water (с ведром, чтобы раздобыть немного воды = за водой), and then he crept into the house (и тогда он пробрался в дом; to creep – ползти; красться) and got into the copper (и забрался в медный котел). He hadn’t been there long (он не был там долго) when he heard thump (когда он услышал бух)! thump! thump! as before (как раньше), and in came the ogre and his wife (и внутрь вошли людоед и его жена).
content [kən’tent], determine [dɪ’tɜ:mɪn]