Литмир - Электронная Библиотека
A
A

     – Что вы хотите этим сказать?

     – Я уже поделился своими наблюдениями с матерью. Теперь скажу и вам. Симптомы болезни Сильвии Флетчер не вписываются в общую клиническую картину.

     – Что это значит?

     – Поначалу я диагностировал у неё мутизм и симптом пассивной подчиняемости, вызванные тяжёлым потрясением. А теперь почти уверен, что она… – доктор Патчелл выдержал паузу, подбирая правильное слово. – …что она притворяется.

     – Притворяется?! – удивился Роберт Аттвуд.

     – Вот именно. Пока я ничего не сообщил матери, но решил предупредить вас.

     – Спасибо, доктор.

     – Мне кажется, девочка нуждается в пристальном внимании.

     – Я обязательно позабочусь об этом.

     * * *

     Могла ли девочка в столь юном возрасте так умело притворяться? Когда Роберт посетил дом Флетчеров и потратил около десяти минут, чтобы вытянуть из Сильвии хоть слово, она не выглядела притворщицей.

     Но ведь доктор только что авторитетно заявил, что подозревает девочку в обмане. Неужели Сильвия и впрямь только делала вид, что не может говорить? Нет, здесь какая-то нестыковка.

     Детектив во время телефонного разговора успел кое-что записать в блокнот, и теперь он старался извлечь из слов скрытый смысл.

     "Ночь. Кухня. Нож. Котёнок. Притворство".

     Если бы детектив верил во всю ту сверхъестественную ерунду, которую показывают по телевизору, он наверняка счёл бы, что душа убийцы вселилась в ребёнка и расправилась с брошенным телом. Но это противоречило здравому смыслу, хотя и вписывалось в картину преступления. Возле трупа Андерсена полиция не обнаружила никаких следов, за исключением тех, что оставила Сильвия. И всё-таки это не повод думать, будто свершилось нечто сакральное, в результате чего дочь Роберта и Барбары Флетчер послужила вместилищем для злобного духа.

     У детектива не было чёткого объяснения тому, как именно погиб Андерсен. Тем не менее, Роберт не собирался списывать временную беспомощность в расследовании на потусторонние силы. У всего есть причина, которая порождает следствие. И даже если следствие кажется фантастическим, это вовсе не значит, что причина имеет такой же фантастический характер. Взять хотя бы ползущие камни в Долине смерти. Учёные долгое время занимались изучением вопроса и пришли к выводу, что всему виной тонкая корка льда и ветер, а вовсе не воздействие необъяснимой энергии.

     Пример с камнями на высохшем озере Рейстрэк-Плайя всегда вдохновлял Роберта на поиски правильного объяснения. Да, труп Андерсена изуродован, и пока никто не может сказать, кто это сделал, но явно не девочка восьми лет от роду.

     Он снова посмотрел на свою запись.

     "Ночь. Кухня. Нож. Котёнок. Притворство".

     Роберт взял ручку и приписал в ряд ещё одно слово.

     "Карта".

     Кто-то (скорее всего, ребёнок) нарисовал точное место убийства. Не Сильвия. Детектив успел рассмотреть рисунки с подписями в комнате дочери Флетчеров. Другой почерк.

     Значит, следовало найти того, кто прислал карту в полицейский участок.

     * * *

     Роберт устало откинулся на спинку стула, прикрыл глаза и сделал глубокую затяжку, – настолько глубокую, что сигарета истлела почти на треть. Очередной рабочий день приблизился к концу, и теперь детектив позволил себе немного расслабиться, напрочь выбросив из головы все мысли. Мозгу требовалась небольшая передышка. "Перезагрузка", как любили поговаривать коллеги.

     Он представил, как по пути домой заскочит в закусочную, и Бетти принесёт ему стандартный заказ. Стейк, рис и салат. После того, как он завершит ужин, она улыбнётся ему и предложит добавки.

     Почему-то фантазия нарисовала Роберту ту же сцену у него дома. Было бы, наверное, прекрасно, если бы после ужина Бетти осталась рядом.

     "Эй, приятель, куда это тебя занесло? – удивился собственным мыслям Роберт Аттвуд. – Только не говори, что… Ох, нет! Лучше не начинай! Бетти чудесная девушка, но…"

     Спор с самим собой доставил детективу странное удовольствие. Как и мысли об официантке из закусочной.

     – Роберт! – неожиданно отвлёк мужчину коллега.

     – Чёрт, Стэн! Нельзя же вот так врываться! – поправился на стуле детектив. – Чего тебе?

     – Тут на проводе какой-то мальчуган, и я думаю, что тебе обязательно следует его выслушать! Сейчас переведу звонок на твою линию.

     – Это детектив Роберт Аттвуд. Представьтесь, пожалуйста, – ответил Роберт, когда в трубке раздался детский голос.

     – Здравствуйте, детектив! Меня зовут Джордж, и я знаю, где искать Сильвию Флетчер!

     – Извини, Джордж, но ты немного опоздал. К счастью, Сильвия уже вернулась домой.

     – Нет, это какая-то ошибка! Я знаю, где находится настоящая Сильвия Флетчер!

     – Настоящая? О чём ты говоришь?

     – Вы должны мне помочь освободить её!

     – Джордж, ты решил устроить телефонный розыгрыш?

     – Нет, мистер Аттвуд! Это я послал вам карту.

     Слова мгновенно произвели на Роберта нужный эффект.

89
{"b":"782995","o":1}