Не обученный службе
Службе Королевы!
А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю, Нишкни да послушай-ка байку мою, А я о солдатской науке спою,
О том, как поладить со службой.
Как поладить со службой...
Не вздумай, во-первых, таскаться в кабак. Там пойло штыку не уступит никак, Нутро продырявит, и дело - табак,
Поди, не порадуешь службу.
Не порадуешь службу...
Холеру могу обещать наперед. Тогда, брат, и капли не взял бы я в рот. С похмелья зараза тебя проберет
И в дугу так и скрутит на службе.
Так и скрутит на службе...
Но солнце - вот это всем бедам беда! Свой пробковый шлем не снимай никогда Или прямо к чертям загремишь ты, балда,
Как дурак ты загнешься на службе.
Ты загнешься на службе...
Если взводный, подлюга, на марше допек, Не хнычь, точно баба, что валишься с ног, Терпи и не пикни - увидишь, сынок,
О пиве заботится служба.
Позаботится служба...
Упаси тебя бог от сварливой жены! Всех лучше, скажу я, вдова старшины: С казенных харчей потеряешь штаны
И любовь не сойдется со службой.
Не сойдется со службой...
Узнаешь, что с другом гуляет жена,Стреляй, коли петля тебе не страшна. Так пусть их на пару возьмет сатана,
И будь они прокляты службой!
Будь прокляты службой...
Не равняйся по трусам, попав под обстрел, Даже бровью не выдай, что ты оробел. Будь верен удаче и счастлив, что цел,
И вперед! - как велит тебе служба.
Как велит тебе служба...
Если мимо палишь ты, ружья не погань, Не рычи на него: косоглазая рвань! Ведь даже с тобой лучше ласка, чем брань,
И друг пригодится на службе!
Пригодится на службе...
А когда неприятель ворвался в редут, И пушки-прынцессы хвостами метут Прицела не сбей, не теряйся и тут,
К пальбе попривыкнешь на службе.
Попривыкнешь на службе...
Твой ротный убит, нет на старших лица... Ты помнишь, надеюсь, что ждет беглеца. Останься в цепи и держись до конца
И жди подкреплений от службы.
Подкреплений от службы...
Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом, Где старухи живых добивают ножом, Дотянись до курка и ступай под ружьем
К Солдатскому Богу на службу.
Ты отчислен со Службы,
Ты отчислен со Службы,
Ты отчислен со Службы
Службы Королевы!
ПУШКАРИ Перевод И. Грингольца
В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной, Со мной шестьдесят бомбардиров и - милым толстушкам честь Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях! Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах - бабах! Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак; Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!
Нас гонят туда, где дороги, но чаще - где нет дорог, И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок. Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь Мы, пушки, - две батареи, двум тыщам равные здесь, - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки...
Не тянешь - будь благодарен: научим жить на земле! Не встанешь - ну что же, парень, патрон для тебя - в стволе. Так делай свою работу без спеху, не напоказ, Полевые части-не сахар? А ну, попотей у нас - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки...
Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром, Мы выдрались из чащобы - лишь скалы да снег кругом. Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки...
Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног, А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок, От солнца и снега слепнешь, рубаха - выжми да брось, Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки...
В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной. Где шли мы - мартышкам да козам и то не дознаться, кажись. "Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!..
Тсс, тсс!"
Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях! Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах - бабах! Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак; Хоть под землю засядь, там тебе и лежать - не спасешься от пушек
никак!
ПРАЗДНИК У ВДОВЫ Перевод А. Щербакова
"Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,
Джонни, Джонни?" "Был приглашен я к Вдове на пикник".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Вручили бумагу, и вся недолга. Явись, мол, коль шкура тебе дорога, Напра-во! - и топай к чертям на рога,
На праздник у нашей Вдовы". (Горн: "Та-рара-та-та-рара!")
"А чем там поили-кормили в гостях,
Джонни, Джонни?" "Тиной, настоянной на костях".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Баранинкой жестче кнута с ремешком, Говядинкой с добрым трехлетним душком Да, коли стащишь сам, петушком
На празднике нашей Вдовы".
"Зачем тебе выдали вилку да нож,
Джонни, Джонни?" "А там без них нигде не пройдешь".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Было что резать и что ворошить, Было что ткнуть и потом искрошить, Было что просто кромсать-потрошить
На празднике нашей Вдовы".
"А где ж половина гостей с пикника,
Джонни, Джонни?" "У них оказалась кишка тонка".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Кто съел, кто хлебнул всего, что дают, А этого ведь не едят и не пьют, И вот их птички теперь клюют
На празднике нашей Вдовы".
"А как же тебя отпустила мадам,
Джонни, Джонни?" "В лежку лежащим, ручки по швам".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Приставили двух черномазых ко мне Носилки нести, а я в них на спине По-барски разлегся в кровавом дерьме На празднике нашей Вдовы".
"А чем же закончилась вся толкотня,
Джонни, Джонни?" "Спросите полковника - не меня".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Король был разбит, был проложен тракт, Был суд учрежден, в чем скреплен был акт, А дождик смыл кровь, да украсит сей факт
Праздник у нашей Вдовы". (Горн: "Та-рара-та-та-рара!")
ДЖЕНТЛЬМЕН В ДРАГУНАХ Перевод И. Грингольца
Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов,
Вам, раскиданным по свету наугад, Песню шлет британский джентльмен, образец из образцов