notes
Примечания
1
Фехтовальный клуб (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.).
2
Вы так пристально на меня смотрите, молодой человек (нем.).
3
«Господи, почему ты не дал мне умереть?» (нем.).
4
Глипотека (Новая глиптотека Карлсберга) — художественный музей в Копенгагене.
5
«Я так растрогана» (нем.).
6
«Ах, как красиво» (нем.).
7
Самый северный город Дании, туристический и культурный центр, в котором жили и работали многие известные датские художники.
8
«Добрый день» (нем.).
9
«Хорошо провести время» (нем.).
10
«Мы на месте» (нем.).
11
«Добрый день» (нем.).
12
«Привет, кузен Кнут» (нем.).
13
«Ну, малыш Кнут, с Рождеством» (нем.).
14
«Смотрите, кто к нам приехал, Хильда, милочка!» (нем.).
15
«Ах, милая моя Ева!» (нем.).
16
«Приятного аппетита» (нем.).
17
«Ну что, мой милый Кнуд, теперь пойдем за покупками» (нем.).
18
«Мир от этого не рухнет» (нем.).
19
«Хильда Фоль, выйти из строя, у тебя какой-то провокаторский настрой, ты разлагаешь лагерь» (нем.).
20
«Фройляйн Никто любит господина Такого-то. Она так счастлива рядом с ним. Они живут в воздушном замке „Нигде“ в Стране снов на берегу Золотого моря» (нем.).
21
«Трехгрошовая опера» (нем.), пьеса Бертольда Брехта.
22
Мэкки-Нож (нем.). Речь идет о «Балладе о Мэкки-Ноже».
23
«Пушечная» песня (нем.). В русском тексте «Трехгрошовой оперы» используется название «Солдатская песня».
24
«Пиратка Дженни» (нем.).
25
Как говорит Дженни в песне «Пиратка Дженни».
26
Глава администрации округа.
27
«Что ты делаешь?!» (нем.).
28
«О, папочка!» (нем.).
29
«Кнудхен! Мыть руки! Обедать!» (нем.).
30
Исповедующая церковь — христианское движение Сопротивления в нацистской Германии.
31
«Отец наш небесный, благослови эту еду, чтобы она дала нам силы и во славу Твою» (нем.).
32
«Добрый день, папочка» (нем.).
33
Известная песня на слова X. К. Андерсена.
34
«Нет, для нас» (нем.).
35
«Извините, пожалуйста, я могу вам помочь?» (нем.).
36
Ресторан в Нюкёпинг-Фальстере, где когда-то обедал Петр Первый.
37
«Счастливого пути» (нем.).
38
«Каждый день я славлю словарь Брокгауза, потому что он знает то, чего не знаю я» (нем.).
39
«Человек» (нем.).
40
Имеется в виду роман датского писателя К. Э. Сои (1896–1983) «Семнадцать» (1953).
41
«Вот, папочка!» (нем.).
42
«В выходные дни, солнце» (нем.).
43
«Девиз Хильды: Иди напролом!» (нем.).
44
«Беньямин, мне нечего надеть» (нем.).
45
Студенческая повинность (нем.).
46
«Немецкие девушки всегда в авангарде. Фронт и тыл вместе!» (нем.).
47
«Бодрая и веселая» (нем.).
48
«Нацистский рай. Война, голод, ложь, гестапо. Сколько еще терпеть?» (нем.).
49
«Он арестован и его допрашивают. Вам следует немедленно явиться в Народный суд. Хайль Гитлер!» (нем.).
50
«У Кнудхена день рождения, тра-ля-ля-ля-ля, у Кнудхена день рождения, хайса-хопса-са!» (нем.).
51
Кекс с изюмом (нем.).
52
«В „Некермане“ это возможно!» (нем.).
53
«Ну что, дети, теперь садиться и угощаться!» (нем., дат.).
54
Пончики (нем.).
55
Картофельные оладьи (нем.).
56
«Поймай рыбку» (нем.).
57
«Кошки-мышки» (нем.).
58
Бег с бумажными пакетами (нем.).
59
«На старт, внимание, марш!» (нем.).
60
«Фонарик, фонарик, солнце, луна и звезда» (нем.).
61
«Добрая луна, ты поднимаешься так тихо» (нем.) — песня на стихи Карла Энслина (1819–1875).