504… Под ними были прекрасные арабские жеребцы из Йемена и Донголы… — Йемен — территория на юге и юго-западе Аравийского полуострова; в нач. XVI в. и до 1633 г., а затем в 1870–1918 гг. входила в состав Оттоманской империи; ныне — Йеменская республика; славится лучшими породами арабских лошадей.
Донгола — средняя часть Нубии (страны, располагавшейся между Египтом и Эфиопией, по течению реки Нила); в 1812–1821 гг. на ее территории существовало государство изгнанных из Египта мамлюков; затем она была завоевана египетским пашой; одной из отраслей ее хозяйства издавна было коневодство.
… рубиновые эгреты. — Эгрет — здесь: торчащее вверх перо или пучок перьев, украшение головы лошади.
… на арену вышли нубийцы… — Нубийцы — народность эфиопской группы, проживающая на юге современного Египта и на севере Судана; населяет берега Нила к югу от Асуана; в XIII в. были покорены арабами, которые обратили их в ислам.
505… в Гранаде на знаменитых ристалищах между Абенсераджами и Зегрисами… — Абенсераджи (от араб, «ибн-сарах» — «сын шорника») и Зегрисы (от араб, «загр» — «пограничный страж») — два могущественных клана (возможно, выходцы из Африки), ведшие между собой непримиримую борьбу за влияние в высших политических кругах Гранады, последнего мавританского государства в Испании (нач. XV в.), и сыгравшие решающую роль в его ослаблении и конечном падении. Их междоусобные схватки отличались особой яростью и жестокостью.
… эту волшебную землю, которую она предпочла зеленой долине Египта и заснеженным горам Атласа. — Горы Атласа — см. примеч. к с. 130.
… уподобился лорду Сассексу из «Кенилворта», который предпочел Шекспиру медведя, и принялся в упоении созерцать грациозного зверя. — Имеется в виду эпизод из XVII главы романа «Кенилворт» Вальтера Скотта (см. примеч. к с. 101). В беседе граф Сассекс рассуждает о вреде, который наносит безумное увлечение театрами, и особенно пьесами Шекспира, благородной забаве медвежьей травли, весьма популярной в Англии в средние века.
Сассекс, Томас Радклиф, граф (ок. 1526–1583) — английский государственный деятель и военачальник.
… от шелковой кисточки своей фески до кончиков бабушей… — Феска (от названия города Фес в Марокко) — красный мужской головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой различных цветов; распространен в странах Ближнего Востока и Северной Африки. В Турции в 1826–1925 гт. красная феска с черной кистью была форменным головным убором солдат и чиновников.
506… запомнившихся мне франкских слов… — См. примеч. к с. 145.
… Вот несколько цехинов… — Цехин — см. примеч. к с. 129.
508… платье белого дамаста… — Дамаст — шелковая узорчатая ткань.
… достойным Аполлона носом… — Бог Аполлон, покровитель искусства, изображался как идеал мужской красоты.
510… должна была выйти, как всегда в сопровождении капиджи… — Капиджи — привратник в серале.
511… у подножия башни Галаты. — Башня Галаты (тур. Галата-Куле-си) — маяк на северном берегу бухты Золотой Рог, в предместье Галата, напротив Старого города; сооруженный в 514 г. византийцами, в XIV в. он был надстроен выходцами из Генуи (они имели здесь свою колонию), которые дали ему название башни Христа; в XIX в. имел высоту около 40 м; в VII в. к нему примыкали укрепления, называвшиеся замком Галаты.
516… попытаемся добраться до Кардика в Эпире… — Кардик — город в Южной Албании, в 18 км к югу от Тепелены.
517… глаза их блестели, точно карбункулы. — Карбункул — старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).
… Наш корабль стоял на якоре напротив дворца Скутари на одной линии с башней Леандра… — Под дворцом Скутари здесь, по-видимому, подразумевается Анадолу Хисари («Азиатская крепость») — перестроенная крепость на азиатском берегу Босфора, которая была воздвигнута в 1396 г. султаном Баязидом и служила ставкой Мехмеду II перед штурмом Константинополя в 1453 г. Тридцатиметровая башня Леандра (тур. Киз Кулеси — «Девичья башня») находится на азиатском берегу Босфора, на небольшом молу прямо напротив устья Золотого Рога; служила маяком. Согласно средневековому преданию, там жила в уединении дочь султана Махмуда — красавица, которой была предсказана смерть от укуса змеи. Некий персидский принц, прослышав о прелести девушки, влюбился в нее и послал ей букет цветов. Однако среди цветов затаилась змея; она ужалила дочь султана, но принц успел переплыть Босфор, высосал яд из раны и спас девушку, а счастливый султан отдал ее в жены спасителю. По сходству этой легенды с античным мифом европейцы дали башне имя Леандра.
… позади него на высоком мысу Халкедонского порта возвышался маяк… — Халкедон — древний торговый город, греческая колония, основанная на Босфоре в VII в. до н. э.; лежал чуть южнее Скутари; ныне на его месте находится азиатский район Стамбула Кадыкёй (в XIX в. селение).
518… поднялся на банку левого борта… — Банка — здесь: возвышение между двумя смежными бортовыми орудиями.
520… сейчас мы увидим сцену Пифия и Дамона… — Дамон и Пифий —
философы пифагорейской школы эпохи Дионисия II (тиран Сиракуз в 367–344 гг. до н. э.), прославившиеся своей дружбой. Приговоренный к смерти Пифий испросил у тирана отсрочку для устройства своих дел, и Дамон согласился принять смерть вместо своего друга, если тот не вернется к назначенному сроку. Настал час казни; Пифий, задержанный в пути, не явился, и Дамону уже предстояло умереть, но в последний момент друг его прибыл. Дионисий, тронутый преданностью друзей, помиловал приговоренного, попросив разрешения стать третьим в их дружбе.
523… он становится парией… — То есть отверженным. Пария — тер мин, утвердившийся во многих языках в значении человека бесправного, отвергнутого обществом. Происходит от слова «парай-ян», что на одном из индийских языков означает человека, принадлежащего к низшей касте Южной Индии, т. н. «неприкасаемым».
532… векселя на Смирну, Мальту и Венецию… — Венеция — город в
Северной Италии; расположен на островах Венецианской лагуны в Адриатическом море; в средние века купеческая республика, занимавшая одно из ведущих мест в европейской торговле, в том числе в торговле с Турцией и со всем Востоком; в 1805–1814 гг. входила в состав вассального по отношению к наполеоновской Франции Итальянского королевства.
534… в среде рабочих Бирмингема или Манчестера, где вы родились… —
Бирмингем — город в центральной части Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс, один из главных промышленных городов Англии.
Манчестер — см. примеч. к с. 357.
538… превращало дуэль в Божий суд. — В средние века в суде тяжущиеся часто доказывали свою правоту в судебном поединке. Такое испытание называлось Божьим судом. Победивший в бою объявлялся невиновным.
540… корабль, направляющийся на Мальту, в Палермо и Ливорно… — Палермо — см. примеч. к с. 128.
Ливорно — город в Италии (область Тоскана), порт на Лигурийском море (часть Средиземного моря между островами Корсика и Эльба и берегами Франции, Монако и Италии); во время действия романа входил в состав наполеоновской империи.
… на диване меня ожидал великолепный костюм паликара… — Паликары (букв, «сильные молодцы») — наемные солдаты греческого или албанского происхождения на службе турецкого правительства или провинциальных пашей; носили национальный албанский костюм: белую феску без кисти, короткую куртку и штаны, заправленные в гетры; были вооружены ружьем, двумя пистолетами и длинным кинжалом. Паликары, не состоявшие на чьей-либо службе, образовывали полуразбойничьи шайки и назывались клефтами (см. примеч. к с. 467); во время греческой войны за независимость они сражались против турок. В XIX в. в независимой Греции паликарами назывались солдаты иррегулярных частей, сохранившие старую форму и вооружение.
541… корабль стоял на якоре в Халкедонском порту вблизи Фанарикиоска… — Возможно, имеется в виду мраморное здание на берегу залива Фенер южнее Кадыкёя на азиатском берегу Босфора, при впадении в него небольшой речки.